“微风拂过我的脸颊”这一中文表达,在英文中可以直译为“The wind is blowing gently on my cheeks”。这种翻译方式直接且准确地传达了原句的意思,即微风正以柔和的方式接触着脸颊。另一种表达方式是“The breeze gently brushes against my face”,这里使用了“breeze”这一更...
a微风轻轻地拂过我的脸,细雨轻轻地落在我的脸上 The breeze strokes my face gently, the drizzle has fallen gently on mine face[translate]
a20世纪50年代 英文 20th century 50's English[translate] ais accessible to 是容易接近的[translate] a尊敬的老师,亲爱的同学,[translate] a不想逃避 Does not want to evade[translate] a 美丽的环境,美丽的家,舒适的草坪,楚楚动人的鲜花,在校园内随处可见,春风吹拂,一阵微风带着阵阵花香顺着脸颊轻轻拂过...