“一个是jingoism,一般译为‘极端爱国主义’,我把它翻译为‘金戈主义’,既取其音,也取‘金戈铁马’之意。另一个是lesbianism,一般译为‘女同性恋’,而我采取音译‘蕾丝边主义’,则增添了女人的妩媚和诱惑。” 在中外两种语言的转换中感受文字的节奏和韵味,这着实让人沉迷,但对于徐龙华来说,翻译的价值不止于此...
12月13日,我市译者徐龙华先生携其翻译的《各种“主义”》一书,来到位于市区小西门87号的书友书店,20余位读书人参加了新书发布会。 今年4月底,徐龙华拿到英国约翰·安德鲁斯著的《各种“主义”》英文版后,就订了一个计划,以每天翻译10多个条目的速度开始,终于完成共463个“主义”的翻译工作。在《读库》张立宪先生...