彼女--她 缠わり付く---死缠烂打 やめろ--“停止”的命令形 に.のは---助词
「彼女は男みたい。」 「彼女は男らしい。」 「彼女は男っぽい。」 这三句中哪一个是“她是个女汉纸”的正确翻译呢? 「みたい」「らしい」「っぽい」是我们在初级日语中学到的三个表达方式,虽然都表示“像...似的”,但还是有细微的差别。 下面就让我们一起看看这三个词有什么区别吧! 「みたい」 ...
“彼女”是有恋爱关系的女朋友 “友达”是单纯的朋友
彼女是主语,用は提示,元気是小主语,用が提示,元気がある, 元気がない 分别表示“有精神”,“没有精神”,这是日语的习惯表达 なさそう表示“看过去没有……”
在看远藤周作的书,有这么一句话:彼女がメソメソしたところがなく、むしろ少年のようにハキハキとしていて、この年齢の娘たちに特有なジメジメした点があまりない。一句话里出现了三个オノマトペ(拟声拟态词)...
第2话无口彼女日语翻译为第2话口がない彼女。唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%。
彼女がいないよ 她不在哟。没有女朋友
没有女朋友,还是单身
关于 彼女 翻译的..其实楼主没必要纠结这个,日本人很含蓄,就像我们中国人有时候也会用很含蓄的说法表达意思你想想,中文说自己有女朋友,不是有时候也会说“我已经有一个她了”吗?