《影视剧翻译理论》作者:中国传媒大学出版社,出版社:2023年3月 第1版,ISBN:59.80。本书以服务教学为宗旨。首先,本书关照了影视文化走出去的发展战略对影视译制人才的培养要求,符合教学内容
“金课”标准;其次,本书把语言翻译从技巧能力拓展到艺术审美的领域,把影视剧翻译从简单的文字工作引入修辞重构的层面,引导学生通过学影视剧翻译不断提高艺术修养;后,本书摆脱了传统教学“按部班”讲道理的桎梏,帮助学生树立译者目标、重建思维立意,循序渐进地将影视剧翻译过程中的各种难题化繁为简,并将教学内容融汇...
影视剧翻译理论 麻争旗 李燕 加入书架开始阅读 本书共分八章,内容包括:译者目标论、认知过程论、语言形象论、话语机趣论、节奏对应论、民族语译制研究、国产影视剧对外译制等。 微信读书推荐值 评分不足 3人点评 推荐 一般 不行 推荐 一般 不行...
《影视剧翻译理论》,作者:影视剧翻译理论麻争旗,李燕 著著,出版社:中国传媒大学出版社,ISBN:9787565733062。
本文拟采取美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕为研究对象,以功能翻译理论为理论框架,采用对比研究及个案分析方法来探讨功能翻译理论在字幕翻译中的可行性。并通过剧中字幕出现的成语、诗歌、敬语进行分析,总结出相应的字幕翻译策略。本文将翻译理论与字幕翻译实践相结合,提出了一套适用于字幕翻译领域的有效技巧。 关键词:...
极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找 到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果㊂本文 的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前 影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到 的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译 提供部分借鉴意义㊂ 1 相关理论 1.1 关联理论介绍 关联理论不断在...
拟从关联理论视角,探讨美国影视剧的字幕翻译。 一 、关联理论 关联理论的兴起离不开认知科学的发展和应 用,是认知科学融人语用学理论的典型代表。从 该理论问世伊始,就展现出广阔的应用前景,不断 有介绍、应用该理论的论文、专著面世。此外,国 外的一些语言学研究刊物通过专刊形式对关联理 ...
探究功能对等理论在影视字幕翻译中的应用以《神探夏洛克》的字幕英译为例 从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译 (英语语言文学专业论文)功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 功能对等理论视角下的电影字幕翻译研究--以《金陵十三钗》英译为例 【精品】从功能对等理论看外国电影的字幕翻译 (英语语言...
以交际翻译理论看英语影视作品字幕翻译 —以美剧《神烦警探》为例 摘要:随着全球化的发展,各国不仅在经济和政治领域进行交流,而且在文化交流方面也越来越频繁。影视作品是一种流行文化,融合了科学与艺术,是跨文化的,在沟通中起着重要作用。而近年来伴随着英语的普及和推广,掀起了一股“世界英语热”。在中国,英语影视...