诗⼈叶芝 当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那...
爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。 叶芝写过很多表达爱情的诗歌,但最为人称道的便是《当你老了》。这是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真...
当你老了/文:叶芝(爱尔兰)翻译:袁可嘉 你会唱这首歌吗?她其实是一首很美的诗歌改编的//当你老了头白了睡意昏沉…#朗诵 #朗诵合拍 #美文朗读 #为你读诗 @DOU+小助手 - 距离🎙️诵读于20240625发布在抖音,已经收获了116.7万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》,叩响了无数人的心扉。 这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。 【英文...
叶芝《当你老了》翻译~ #诗歌翻译 #叶芝 #当你老了 #青春 #美丽 #衰老
当你老了 When you are old 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of...
威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,满头霜发,睡意浓稠,And nodding by the fire,take down this book 炉旁打盹,不妨起身,取书在手 And slowly read, and dream of the soft look 幽然静读,亦或昂首,悠然回头 Your eyes had once, and of their shadows...
叶芝诗歌《当你老了》的几个翻译版本,哪一个是你的最爱 k收起 f查看大图 m向左旋转 n向右旋转û收藏 251 66 ñ597 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...56关注 1452472粉丝 20807微博