具体到翻译观念, 我们不赞成归化翻译法. 互联网 Xue Pan also turns out for the school, but with fits and starts. 薛蟠也来上学, 不过是三天打鱼,两天晒网.(要求用意译或归化) 互联网 When foreignization is not feasible, the translator should resort to domestication as a supplementary method. ...
归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
翻译硕士考研复习:翻译方法之异化和归化 1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文...
归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。在归化翻译中,译者将尽量使译文与...
归化,即“本土化”,强调将原文内容以目标语言读者熟悉的表达方式呈现,译者需贴近目标语读者,使译作如同本国作者所写,增强译文的可读性和亲切感。例如,原文的“弱水三千,只取一瓢”通过归化翻译,变成了“在我开车回家的路上,终究我已不是她的那一瓢水了”,体现了对目标文化语境的适应。异化,...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
翻译中的归化和异化:你了解多少? 在翻译的领域里,有两种主要的策略:归化(domestication)和异化(foreignization)。简单来说,归化和异化就像是翻译中的两种不同的“调味料”,让原文在目标语言中呈现出不同的风味。 归化:让原文“本土化” 🌍 归化,顾名思义,就是要让原文尽可能地适应目标语言的文化和表达习惯。它...
归化翻译是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译...
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如: as timid as a hare 胆小如鼠...