(归化).如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调.归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面.从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调.20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的源...
1)直译和意译是翻译方法,而归化和异化是翻译策略,策略指导方法,即在归化和异化策略指导下,根据需要...
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化和异化的概念 归化(domestication)是指在翻译过程中以目标语的文化价值观为导向,将源语文本的文化特征进行本土化处理,使译文更符合目标语的表达习惯和审美习惯。归化翻译的目的是使读者在阅读译文时能够产生与阅读原作相同的感受,同时使译文更易于理解和接受。异化(foreignization)则是指翻译过程中保留源语文本...
归化和异化其实是翻译学中的两个核心概念,它们描述了翻译者在处理源语言(也就是原始文本的语言)与目标语言(也就是翻译成的语言)之间文化差异时所采取的不同策略。 归化,简而言之,就像是一个贴心的向导,它会在翻译过程中尽可能使源语文本符合目标语的文化习惯和语言表达方式。换句话说,归化翻译就像是给源语文本穿...
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化:归化策略强调译者既要忠实原文内容和风格,也要考虑译文读者,使译文通俗易懂。它让作者适应译语读者的文化,使内容更易理解和接受。例如,将”Love me, love my dog”译为”爱屋及乌”,或将”lion in the way”译为...
翻译中的归化和异化:你了解多少? 在翻译的领域里,有两种主要的策略:归化(domestication)和异化(foreignization)。简单来说,归化和异化就像是翻译中的两种不同的“调味料”,让原文在目标语言中呈现出不同的风味。 归化:让原文“本土化” 🌍 归化,顾名思义,就是要让原文尽可能地适应目标语言的文化和表达习惯。它...
同学们,归化和异化没有绝对的好坏之分。归化能让我们更快地接受和理解外来的东西,而异化能让我们开阔视野,了解更多不同的文化。 比如说,咱们学习英语的时候,如果把英语的句子按照咱们中文的习惯来翻译,这就是归化;但如果尽量保留英语句子的结构和词汇,这就是异化。 不管是归化还是异化,都能让我们的世界变得更加丰富...
异化和归化并不是完全对立的呀,它们有时候会同时发生呢!就像我们在成长的过程中,一方面可能会被社会的各种因素所异化,变得世故和圆滑;但另一方面,我们也在不断地归化,去适应这个社会的变化和发展。这多像一场拔河比赛啊,异化和归化在两边拉扯着我们。 再想想我们的社会,科技的飞速发展不就是一种异化的力量吗?它让...