首先,让我逐一尝试解释提问者朋友举例的三处【神翻译】,通过读完我的解释,观众觉得“哇,这个人真没水平”,那也就不必多看我其他的解释。【题者问1】原文:如果随后有人翻过窗台进来说话,而还有一些人都已经在房前了,我就叹着气站起来。解释:“有人翻过窗台进来说话”是第一波人的状态,“一些人都已经在房前了”是第
再批张荣昌教授翻译的..稍稍翻一下他翻译的卡夫卡作品,就有不忍卒读的感觉,再次提出批评!以下用事实说话!“那月亮真可爱,他也照我”。这句看来没什么语法问题,可是多呆板啊!就像还没学好中文的外国人在说话!
此书的翻译,一差差在西化的太厉害。卡的书当然不能翻译得如同明清白话,但完全可以在保持作者风格的基础上,不那么拗口、别扭。这样的东西太多了,每页都有。把张译和韩译对照一下就知道了。卡写出一手好德文,你把他翻译成差中文,难道就叫忠实?二差在译者老爱搞小聪明。在翻译时一般不要自己搞小聪明,弄一些本国语...
张荣昌的译本被一些读者认为在语言表达上相对流畅,对卡夫卡作品的复杂性和深邃思想有较好的呈现。然而,...
"标题:"强烈抗议张荣昌这个不通文墨的翻译机不停地糟蹋外国文学,而且还愈演愈烈 以前看过他翻译的《没有个性的人》,简直没法卒读。但是看在是国内唯一的份上,也就罢了。 现在上海译文什么的出什么书都是用这个人的译本,我怀疑这家伙和领导是有什么关系吗?翻译的这么差的译本早就应该淘汰了。
买了上译张荣昌版的《城堡》,结果发现这个译本评价不怎么高,而且百度不到译者的任何资料,只有豆瓣上有简介 所以张荣昌是个画画的?一个画画的怎么能翻译卡夫卡的作品? 网上基本都是对他的负面评价 而其他的翻译卡夫卡的几位百度基本都有资料,来头都比较大 ...
首页 翻译 英文校对 背单词 词霸下载 用户反馈 专栏平台 登录 翻译 张荣昌 翻译 Zhang Rongchang 以上结果来自机器翻译。 释义
【正版】在世遗作 罗伯特·穆齐尔 张荣昌翻译 9787540781163 精装 拾珍译丛 漓江出版社 正版书籍 【奥】罗伯特·穆齐尔 作者:【奥】罗伯特·穆齐尔出版社:漓江出版社 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥35.00 定价 ¥35.00 配送至 天津 至 北京市东城区 服务 由“四季图书专营店”发货,并提供售后服务。
译界前辈、北大救授张荣昌先生潜心研究卡夫卡数十年,并独自担纲翻译了《变形记--卡夫卡中短篇小说集》。 作者简介: 卡夫卡(1883—1924),奥地利著名小说家。出生于奥匈帝国统治时期的布拉格,父亲是一个成功的犹太商人。卡夫卡曾攻读文学,后改学法律。先后供职于一家保险公司和工人保险所,因肺病辞职。后埋头写作。曾两...