巴黎释意学派口译理论成就谈 2009 - 张吉良 - 《中国科技翻译》 - 被引量: 226 收藏相关文章 从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究 2009 - 张吉良 - 《外语研究》 - 被引量: 42 收藏相关文章 国外口译专业概况及其对我国口译办学的启示 2008 - 张吉良,柴明颎 - 《解放军外国语学院学报》 - 被引...
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,...
研究方向:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学 电邮:zhangjiliang650@sina.com 张吉良 个人简介 毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验。主要研究领域为:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学。
释意学派研究范式和当代多种口译研究范式之间有着继承关系。释意理论是口译实践和教学的理论基石,也为机器翻译研究带来了诸多启示。关键词 释意理论 口译研究 成就 A b s t r a c t A s t h e f i r s t s y s t e m a t i c i n t e r p r e t i n g t h e o r y i n...
国外高校_会议_口译专业办学层次概况_张吉良
张吉良,男,副教授。1965年生,毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验,现深圳大学外国语学院英语系副教授。主要研究领域为:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学。出版
张吉良,男,副教授。 基本信息 中文名称 张吉良 出生日期 1965年 职业 深圳大学外国语学院英语系副教授 毕业院校 上海外国语大学 性别 男 折叠编辑本段人物经历 1965年生,毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验,现深圳大学外国语学院英语系副教授...
国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义_张吉良
张吉良,男,副教授。人物经历 1965年生,毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位 ,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验,现深圳大学外国语学院英语系副教授。研究方向 主要研究领域为:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学。主要贡献 出版口译理论专著一...