归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。"手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。异化:"天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵...
归化和异化译文对比 关于翻译方法:翻译之多变和乐趣,常常在于因翻译方法的不同,幻化而出的不同过的翻译版本,本文介绍归化和异化的概念,并有具体例子,供大家对比赏析。 归化和异化的概念 归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化(domesti...
电影字幕翻译中的归化和异化是两种相互竞争的翻译策略。归化强调观众的接受和理解,而异化则注重保留电影原有的文化特色。在实践中,这两种策略各有优劣,应根据具体情况进行选择和运用。同时,随着全球化的推进和跨文化交流的加深,归化趋势在电影字幕翻译中愈发明显,但也引发了一些关于文化特色保持的争议。因此,在未来的电...
英汉翻译中归化和异化的例子如下:1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.译文:因为我...
不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的诗体...