《在一个地铁车站》是美国诗人埃兹拉·庞德创作于1913年的诗作,也是他所领军的欧美意象诗派的代表作之一。在这首诗里,庞德吸收了中国古典诗词的美学经验,采用意象叠加的方法,有效地传达了自己的现代都市体验。作品原文 In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet...
这两组意象在我们眼前拼凑出了这样一幅画面—天是阴沉的,或许刚下过雨,潮湿的空气中弥漫着物质颓废的气味。在城市的某个阴暗的、“湿漉漉”的地铁站里,人潮涌动,人群像沉默无言的鱼,彼此清醒而机械地游动。四周时常有狡猾而戒备的神情,还有一张张不容易看出痛苦的脸。诗人站在这里“黑色枝条”般的地铁站里,...
今天分享的是庞德的一首小诗,叫《在地铁站》。庞德可是英语文学史上绕不过去的大人物,意象派的代表人物之一,和艾略特、乔伊斯、Ford Madox Ford这些大咖都是好朋友。他最有名的诗只有两行,叫《在地铁站》:【The apparition of these faces in the crowd: Petals on a wet, black bough.】这首诗的翻译版本多...
让我用意象派诗人埃兹拉·庞德的《在地铁车站》来举个例子吧。这首诗只有短短的两行:“这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。”当我与诗人产生共鸣时,我仿佛能感受到地铁站内那种昏暗而拥挤的氛围。人群在我身边匆匆而过,一张张模糊的面孔短暂地出现在我视线中,然后又迅速消失在人海中。我...
在一个地铁车站上的感觉在诗中所体现出的已远远超出了一个人的视觉印象意象的叠加互相幻化把人的内在心理的复杂性给予了表象化的表现 〔美国〕庞德《在一个地铁车站》诗词原文及赏析 在一个地铁车站 〔美国〕庞德 人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 (杜运燮译,选自《世界名诗鉴赏辞典》...
在一个地铁车站人群中这些面孔幽灵一样的显现,湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。这首诗特别像顾城的那一首诗,“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明。”这首诗写于1911年。在这一年的某一天,诗人站在一个地铁站的出口,面对行色匆匆的人群,面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了。那是一种没有著落的怅然若失,是...
首先对标题In A Station Of The Metro的翻译,有的人翻译为“在地铁站内”,有的翻译为“在地铁车站”,其实最好的翻译应该为“在地铁站”4个字最简洁明了,开门见山,马上就在读者面前呈现出一幅地跌站的画面场景。其次,对于第一句话“The apparition of these faces in the crowd”的翻译,很多人把“...
诸种译文: 1.在地铁站 人潮中这些面容的忽现; 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。 (罗池) 2.地下车站 人群中幻影般浮现的脸 潮湿的,黑色树枝上的花瓣 (钟鲲) 3.地铁车站 人群中这些脸庞的幻影; 潮湿又黑的树枝上的花瓣. (成婴) 4.在伦敦的地铁车站里 这些脸的幻影在人群中, 一条潮湿的、黑色枝干上的点点...
📖庞德的《在地铁站里》是一首探索都市生活瞬息、匿名与美的诗歌。在这首诗中,诗人捕捉了繁忙地铁站中个体间的短暂联系,展现了瞬间相遇与混乱中的美。🚇这首诗是意象派诗歌的经典之作,通过地铁站这一都市场景,反映了都市生活的瞬息万变和人与人之间的偶然邂逅。它提醒我们,在快节奏的生活中,美往往隐藏在平凡...