肯定有人会问,常凯申是谁?其实就是蒋介石啦。清华大学历史系副主任王奇2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用威氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,成为学术界的大笑话。威氏拼音法由英国人Thomas Francis Wade于19世纪...
常凯申是谁?常凯申什么梗? “常凯申”在互联网中是蒋介石的绰号,这个绰号的创造者是自清华大学历史系副主任王奇。 王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究中国,俄国西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai shek翻译为“常凯申”。当然,这是一个翻译错误。 但...
常凯申,你知道是谁吗?这是“蒋介石”的音译名,也是一个错译名。这一错误的始作俑者是清华大学历史系副主任王奇。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》一书中,将蒋介石(韦氏拼音Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。这个错译错得离谱,错得荒唐,错得搞笑,所以出了大名,广泛流传。 ...
为什么叫常凯申?因为王奇把蒋介石英文名译成常凯申。1、蒋介石在日本留学期间,曾参加过中国同盟会。蒋先是对清进行了反抗,随后又发生了军阀混战,后来又进行了日本的侵略。蒋介石在大元总司令、总参谋长、陆军军官学校(黄埔)校长、国民革命军总司令、行政院院长、国民政府军事委员会委员长、中国国民党主席、国民政府...
现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解。其实这个“常公”全名叫“常凯申”,蒋介石这个别致的雅号来源于又一次“门修斯”事件。 在2008 年10 月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书...
常凯申是蒋介石的错误翻译名称。最早是由清华大学历史系副主任王奇用韦氏拼音翻译而来,该名称原英文名为Chiang Kai-shek,翻译为“常凯申”。很多人对此可能会很疑惑,为什么蒋介石用韦氏拼音法翻译过来会是常凯申呢?这和老蒋原名差距也太大了吧!其实也正是翻译差距之大,也才让老蒋这个常凯申的别名知名度高了起来...
很多网友在写历史文章的时候,喜欢调侃地把蒋介石写成“常凯申”。 却不知,“常凯申”这个名字是中国权威学术界的一个大笑话。 众所周知,清华大学是我国象牙塔上的尖端,是中国的顶流大学之一。而清华大学的学术研究,那是权威中的权威。 很多人不知道,有一个叫王奇的女人,是俄罗斯圣彼得堡国立大学的博士,到清华大学...
Chiang Kai- shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作是“常公”。 原来是蒋介石翻译成Chiang Kai- shek ,在翻译回来就成了常凯申了。 来大家猜一下下面两个名人是谁? 桑卒(SunTzu) 门修斯(Mencius) ...