以英语中“flower”和汉语中“花”为例,其基本语义相同,但实际语义交际中差异却很大。英语中“flower”作动词可表示“开花”“发育”“成熟”“繁荣”,汉语中则无。但“花”作动词时如“花费”所获语义对于“flower”也是空白。在翻译英语或者汉语中的习语时,我们最常使用的翻译方法有直译法、意译
表示两个独立事件在时间或条件上的偶然契合,如"母亲正在念叨他,可巧他就来了"。语义内涵包含'时间契合''条件满足''结果偶然性'三个维度,在《盛世危言》'拙者可巧,粗者可精'中体现为事物状态的意外转变。法语翻译中同时包含'巧合''恰好''碰巧'三个语义层次。语法功能 作为副词可承担两种语法角色:连词性用法...
相应于第一种情况的翻译方式是“庸译”。相应于第二种情况的翻译方式是“巧译”;相应于第三种情况的翻译方式是“拙译”。“庸译”根本没有技术含量,再低劣的翻译也能弄拙成巧,就算总能弄拙成巧也不高明;“巧译”是翻译孜孜以求的境界,巧就巧在翻译思维方式,巧到极致就是出神入化;“拙译”是翻译挥...
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. However, if the circumstance so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the con...
翻译注释: 金风玉露 金风玉露其实就是指代秋天,许渊冲先生这里采用了直译法,When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,还是很有意境,很优美的。 忍顾鹊桥归路 鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,...
《杨亿巧对》文言文的意思是:寇准在中书省任职时,与同事们以做对子为游戏。寇准出了一个上联:“水底日为天上日”,意思是水底的太阳映照着仿佛是天上的太阳,这个上联十分巧妙,一时之间无人能对出合适的下联。恰巧此时杨亿来中书省报告事情,在座的人便邀请他对这个上联。杨亿紧接着寇准的话音,...
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢?我们看下下面2个例句,去感受下英译汉中定语的翻译。例1:The police are concerned for the safety of the 12-year- old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对...
《谢张仲谋端午送巧作》专题为你介绍黄庭坚谢张仲谋端午送巧作古诗原文、字词注释、翻译译文、赏析品读、创作背景和网友交流评论内容。
来自专栏 · 古诗古文英文翻译 6 人赞同了该文章 ZZ513英译: 鹊桥仙纤云弄巧 (秦观)Queqiaoxian Theme: Wisps of Clouds Playing Tricks (Qin Guan)(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。Wisps of clouds are playing tricks.Shooting stars are triggering grief...
[Photo/Pexels]“巧舌如簧”,汉语成语,字面意思是“舌头灵巧得就像乐器里的簧片一样(The tongue is as nimble as a reed in an instrument)”,形容能说会道,善于狡辩,可以翻译为“have a glib (plausible; silver) tongue”,通常含贬义。例句:这个巧舌如簧的商人把次等品说成优等品。The glib-...