“其实直到现在,我也并没有很生你的气。” 注:原文出处——《井伏鳟二·永井龙男集·山椒鱼》(讲谈社,昭和41年) 本译文所涉翻译行为已取得著作权人许可,本译文所涉法律后果均由本人承担。本人亦同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
百度文库搜吧
译文:只有那种不幸被弄得心绪烦乱的人,才会把自己比作 破铜烂铁。(柯毅文译《井伏鳟二小说选》1982) 若将原文按照字面意思直译的话应译为:只有被不幸抓 挠了心的人才会将自己比作破铜烂铁。在日语中,动词かき むしる的意思是大力地、一味地的挠、搔,与它接续的主语 ...
作者:[日] 井伏鳟二 出版社:花田文化 副标题:日本经典文学大系•40 译者:石榴红文字工作坊/张蓉蓓(导读) 出版年:1995 页数:177 定价:150元 丛书:日本經典文學大系 ISBN:9789578936652 豆瓣评分 8.5 22人评价 5星 31.8% 4星 40.9% 3星 27.3%
160; 160; 日本短篇小说山椒鱼中的隐喻研究160; 160; 陈晨摘要:发表于1923年的山椒鱼是日本庶民作家井伏鳟二的成名作。小说语言精练诙谐,内容寓意深刻。讲述了一只其貌不扬的山椒鱼被孤独地困到山洞中的心理变化。小说以动物视角描