今天要分享的王维诗翻译作品是《山居秋暝》,诗题译为Lingering in the Mountain at Duck in Autumn。 【背景】Background 这首诗为山水名篇,描绘了初秋时节作者在所居地所见雨后黄昏的景色,应该是王维隐居终南山下辋川别业时所作。 这首诗是以自然美来表现诗人的人格美和一种理想中的社会之美。表面看来,这首...
《山居秋暝》怎么翻译成英文? 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 An Autumn Night in the Mountain by Wang WeiEmpty is the mountain shortly after the rain,Cool is the night late in the autumn.Through the green pines the bright moon shines,Over the smooth stone...
诗歌翻译:王维-《山居秋暝》英文译文 小编导读:《山居秋暝》是唐代诗人王维的作品。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。 《山居秋暝》 王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流...
《山居秋暝》怎么翻译成英文? 相关知识点: 试题来源: 解析 An Autumn Night in the Mountain by Wang WeiEmpty is the mountain shortly after the rain,Cool is the night late in the autumn.Through the green pines the bright moon shines,Over the smooth stones the c... ...
英文翻译! 答案 第一个版本山居秋暝 AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS 空山新雨后,After fresh rain in mountains bare 天气晚来秋.Autumn permeates evening air.明月松间照,Among pine-trees bright moonbeams peer; 清泉石上流.O...相关推荐 1英语翻译山居秋暝(王维) 空山新雨后,天气晚来秋.明月松间照,...
山居秋暝 翻译(少一点的) 【注解】:1、螟:夜色.2、浣女:洗衣服的女子.3、春芳:春草.4、歇:干枯.【韵译】:一场新雨过后,青山特别清朗,秋天的傍晚,天气格外的凉爽.明月透过松林撒落斑驳的静影,清泉轻轻地在大石上叮咚流淌.竹林传出归家洗衣女的谈笑声,莲蓬移动了,渔舟正下水撒网.任凭春天的芳菲随时令消逝...
0 山居秋暝(唐)王维 430 播放视频活动 头号分享家-日更挑战 Autumn Evening in the Mountains Wang Wei After fresh rain in mountains bare , Autumn permeates evening air . Among pine trees bright moonbeams peer ; Over crystal stones flows water clear . Bamboos whisper of washer - maids ; ...
《山居秋暝》 唐.王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 Autumn Evening in My MountainAbode —by Wang Wei ,Tang Dynasty Blank hills look pure as a recent rainrefines, ...