请问《局外人》这两个..原版没有看过,手头有两个译版,其中一个是柳鸣九译本。比较后觉得柳版可能翻译上有些错误,全书开头第二段第二句两个译本分别如下:柳鸣九译本:我明天乘两点的公共汽车去,下午到,赶得上守灵,晚上即可返回。我向
柳鸣九将他涉足的领域作了划分:法国文学史研究和文艺理论批评是主业;编书、写散文、翻译是副业。《柳鸣九文集》共15卷,其中论著占前面12卷,翻译占最后3卷,仅为文集总容量的1/5,收录的《雨果论文学》《磨坊文札》《莫泊桑短篇小说选》《梅里美小说精华》《小王子》《局外人》等译作均属中短篇或由它们合成的集子,...
12月15日凌晨,著名法语翻译家,曾把“萨特”介绍给中国,主编了我国迄今为止最全面、最完整的法国文学史的柳鸣九逝世,享年88岁。 根据柳鸣九的忘年之交兼遗嘱执行人江胜信在《文汇报》发布的信息,“柳先生在亲友们爱的包围中,静静离去”。 柳鸣九,1934年生,毕业于北京大学西方语言文学系。中国社会科学院外国文学研究所...
局外人(柳鸣九译),作者:[法] 阿尔贝·加缪,主编推荐语:最年轻的诺奖得主加缪,书写“存在主义”下的“荒谬”。,内容简介:《局外人》是加缪的成名作、代表作,也是存在主义文学最重要的代表作品之一。它形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离
总结:加缪《局外人》的三个版本开篇节选对比之下,得出结论:郭宏安翻译版本或有需要改进之处,但整体的用词简洁、洒脱,氛围的「抽离感」、「荒谬感」都较他者更佳;柳鸣九翻译版本可能有“自编”的嫌疑,字句稍有冗长的感觉,故事整体气氛略逊。故郭版首推,柳版次之。浅析或不尽人意,望指点。
个人喜欢柳鸣九的,翻译得很自然。 3楼2021-03-12 00:02 收起回复 -琴月弦-: 金祎的版本我没有看过,我就看过柳鸣九先生和李玉民先生翻译的,感觉李玉民先生的稍微有点生硬,但是似乎可能更贴近原作(我不是专业的,我也不清楚),但是柳鸣九先生的翻译就很自然流畅 2021-3-12 00:04回复 我也说一句 煮...
如果你正在寻找《局外人》的译本,那么你可能会对张一乔和柳鸣九的版本感到好奇。这两个版本在翻译风格上有所不同,让我们来对比一下。首先,张一乔的《异乡人》版本,直白而冷漠。他的翻译让读者感受到主人公的自私和冷漠,仿佛能直接看到他的内心世界。例如,在描述主人公醒来时的场景时,张一乔写道:“一阵宰宰声把我弄...
《局外人》虽然只有五万多字,但内容深奥,容易让人感到难以理解。柳鸣九的译文却能让人轻松阅读,前后文连贯,逻辑清晰。在前记部分,柳鸣九还提供了26页的详细介绍,建议大家在读完小说后再去阅读前记,会有一种豁然开朗的感觉。柳鸣九不仅翻译了《局外人》,还翻译了加缪的全集,所以如果你对加缪感兴趣,不妨去找柳鸣九的...
在加缪的全部文学创作中,《局外人》从不止一个方面的意义上来说,都可谓是“首屈一指”的作品:《局外人》酝酿于1938年至1939年,不久之后即开始动笔,完成时间基本上可确定是在1940年5月。这时的加缪刚过二十六岁的生日不久,还不到二十七岁。小说于1942年出版,大获成功。对于一个青年作家来说,这似乎意味着一个创...
所以,《局外人》我还是最爱柳鸣九,尽管带着我个人爱好,诸多分析也不可能完全客观,只是,柳老多年研究加缪,却只翻译了一本《局外人》可见心血。世面上流行的李玉民版本,李玉民翻译过很多书,他也是翻译诗歌的,中国人翻译外国诗歌大多有个通病:想要让外国诗翻出中国古韵来。我不喜欢,想起我读过一首拜伦的诗,...