“功能对等理论”由美国语言学家尤金·奈达提出。在 1969 年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达给出了“动态对等”的定义:动态对等,就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致。简言之,就是“最切近的自然对等”。 为了避免误解,他在1993年又把动态对等改为“功能对等”。其核心是:“译文...
这都是奈达功能对等理论中亟待解决的问题。 2)注重翻译中意义的转化 奈达将翻译定义为:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.从这一定义可以看出,奈达认为翻译中...
功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后提出来的,其定义与动态对等并无实质区别,只是强调了“功能”这一概念。 与形式对等不同...
从尤金奈达的功能对等理论浅析中英软新闻翻译 尤金·奈达(Eugene A. Nida)是一位著名的语言学家和翻译理论家, 他提出的“功能对等理论”对翻译研究产生了深远影响。这一理论主 张翻译的主要目标是实现原文和译文之间的功能对等,而不仅仅是表 面上的词汇或句法对等。这一理论对于我们理解和处理中英软新闻翻 译具有...
然而,同时功能对等理论也存在一些局限,例如在处理文 化差异、语言形式和文学修辞等方面的不足。最后,本文总结了功能 对等理论在文学翻译中的重要性和需要进一步探讨的问题。 一、功能对等理论的基本概念 尤金奈达的功能对等理论是翻译研究中的重要理论之一,该理论强调 翻译过程中应追求两个方面的对等,即语义对等和风格...
尽管中英文诗歌翻译中存在的两种语言的文化和审美价值差异较大,但是译者仍然可以在奈达“功能对等”翻译理论的指导下,尽可能地使原诗和译诗的“功能对等”。一、奈达的“功能对等”翻译理论奈达的翻译思想可以划分成三个不同的发展阶段:第一阶段是描写语言学阶段,这一阶段的翻译研究主要从字、词、句等比较表面的语言...
诗歌翻译 摘要: 尤金·奈达的"功能对等"翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译.从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能等三个方面阐释奈达的"功能对等"翻译理论的内涵.指出中英文格律诗的不同,以...
关键词:尤金・奈达功能对等翻译理论商标翻译文化等效处理 1.引言 著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同...
那么在功能对等理论中尤金奈达的翻译理论中提出翻译后的译文达到功能对等需要目的语受众在看到译文后接受到的信息与源语言受众在看到原文后接受到的信息相一致同时根据奈达提出的翻译时需要改变形式五个条件之一的形式对应引起严重的意义晦涩译者将该句我也是醉了在日语中译为参输了输了服气了既避免了前文提到的日本受众...