郭沫若译《少年维特之烦恼》是该书在中国的第一个全译本。出版后影响巨大、十分畅销。冰心回忆说,五四时期,“有一次在我们的英文班里,每人要写一篇书评,我选定了《少年维特之烦恼》。我参看了郭先生的汉译,又参看了一本英译——译者名字忘记了—...
郭沫若译的文采很好,不过因为郭老距离咱们现在的时代比较久远,所以可能他用的有些词语咱们看着不太符合今天的语言习惯。建议你看候浚吉译的,上海译文出版社,译文名著文库系列,出版年份大概是2006年。 结果一 题目 【题目】《少年维特之烦恼》哪个版本的译本最好?有郭沫若译的,有盛世教育西方名著翻译委员会翻译的。请...
真实再现郭沫若原译本味道 这是偶看见过的最好的维特版本。郭沫若不愧是一个诗人,把那种爱情欲罢不能的味道完全翻译出来了。“人世间,比青春再可宝贵的东西实在没有,然而青春也最容易消逝。最可宝贵的东西却不甚为人所爱惜,最易消逝的东西却在促进它的消逝。谁能保持得永远的青春的,便是伟大的人。”青年男子谁个...
《少年维特之烦恼》是由歌德创作 的书信体小说,也是他读者最多的作品之一。 在过去的70 年中,这部小说被20 余次翻译成中文,其中以郭沫若和杨武能 的翻译流传最广,最受欢迎。 论文由五个部分组成:第一部分概括了研究的目的及重要性,并对论文的结 构作了简要的介绍。第二部分阐述了分析比较所依据的翻译理论:翻译...
上海交通大学硕士学位论文对书信体小说少年维特之烦恼的翻译对比以郭沫若及杨武能的译本为例姓名,张燕华申请学位级别,硕士专业,外国语言学与应用语言学,德语,指导教师,石凯民20090108摘要摘要少年维特之烦恼是狂飙突进时期一部重要的作品,这部
郭沫若译的文采很好,不过因为郭老距离咱们现在的时代比较久远,所以可能他用的有些词语咱们看着不太符合今天的语言习惯。建议你看候浚吉译的,上海译文出版社,译文名著文库系列,出版年份大概是2006年。
上海交通大学硕士学位论文对书信体小说《少年维特之烦恼》的翻译对比——以郭沫若及杨武能的译本为例姓名:***请学位级别:硕士专业:外国语言学与应用语言学(德语)指导教师:**民20090108摘要《少年维特之烦恼》是狂飙突进时期一部重要的作品。这部小说在当时曾多次被重印,并极大地唤起了人们阅读的热情。《少年维特之烦恼...
次被重印,并极大地唤起了人们阅读的热情。《少年维特之烦恼》是由歌德创作 的书信体小说,也是他读者最多的作品之一。 在过去的70 年中,这部小说被20 余次翻译成中文,其中以郭沫若和杨武能 的翻译流传最广,最受欢迎。 论文由五个部分组成:第一部分概括了研究的目的及重要性,并对论文的结 ...