“要驯服你都要做些什么?”小王子问。 “You must be very patient,” replied the fox. “你得非常有耐心,”狐狸回答。 “First you will sit down at a little distance from me, like that, in the grass. “你先坐在草丛里,离我稍微远一些。 I shall look at you out of the corner of my ...
就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时—— "Ah," said the fox, "I shall cry." “啊!”狐狸说,“我一定会哭的。” "It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…" “这是你的错,”小王子说,...
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near-- 就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时——"Ah," said the fox, "I shall cry."“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”"It is your own fault," said the little prince. "I never w...
" asked the little prince. “那么我该怎么驯服你呢?”小王子说。 "You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that-- in the grass. I shall look at ...
对我而言,你只是一个小男孩,和其他成千上万的小男孩没有什么不同。我不需要你。你也不需要我。对你而言,我也和其它成千上万的狐狸并没有差别。但是,假如你驯服了我,我们就彼此需要了。对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的…… ...
“驯服” 在知识性斟酌之前应先理解原文语境。 参考《小王子》周克希译上海译文出版社2005.5第1版 2015.10第18次印刷节选: (初版译序:) 第二十一章里狐狸提出了一个很重要的(后来反复出现的)概念,法文中用的是apprivoiser,这个词当然可以译成“驯养”或“驯服”。这样译,有词典为依据。然而问题在于,作者到底是在...
但是,如果你驯服了我,那么我们就会需要彼此。于我,你就是这个世界上独一无二的;而于你,我也会是绝无仅有的。 ♡nothing more than 不过是 ♡tame v.驯服 最后,愿大家心里永远住着一个像小王子一样天真烂漫的少年。bye~ 爱只有用心才能感觉到。
“驯服”是《小王子》全书最为关键的一个概念。这个字,法文是apprivoiser,英文译为tame,中文一般将其译为“驯服”或“驯养”。我为该用哪个中文译名苦恼了很久,后来去信台北向《小王子》的译者缪咏华女士请教,她认为“驯服”比较好,因为小王子和狐狸是朋友,关系平等,这个译法比较没有尊卑的味道。我认为有...
“驯服就是彼此需要。对我来说,你只是一个普通的小男孩儿,我不需要你。对你来说,我也只是一只普通的狐狸,你也不需要我。但是如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。” “我有点儿明白了。”小王子说,“有一朵 花...我想,她把我驯服了...