“小心地滑”有两种常见的英文表达方式哦。 第一种是“Caution: Wet Floor”,这个表达很直接,意思是“注意:地面湿滑”。 第二种是“Slippery Floor, Please Watch Your Step”,意思是“地面湿滑,请小心行走”。 这两种表达在商场、超市、洗手间等地方经常能看到呢。希望这样解释你能明白,还有其他问题吗?
“小心地滑”被译成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如厕”被译成“civilized toilet”(文明的厕所)——澎湃新闻11月18日从宁波市政府外事办公室获悉,刚结束的宁波市公共场所外语标识全民纠错活动收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及交通枢纽、景点景区,商圈、文旅、医疗、体育等公共场所。
“小心地滑”的英文是“Caution: Wet Floor”或者“Mind the Wet Floor”。 以下是对这两个表达的详细解释: 一、“Caution: Wet Floor” 这是一个常见的警示标识,用于提醒人们地面湿滑,需要小心行走。其中,“Caution”是“小心”或“警告”的意思,“Wet Floor”则直接指出了地面湿滑...
00. 史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧 01. 史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》 02. 史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》 03. ...
网络小心地滑;注意地面潮湿;小心路滑 网络释义 1. 小心地滑 告示牌_互动百科 ... 暂停服务 OUTSERVICE小心地滑CAUTION WET FLOOR不准进内 NO ENTRY ... www.baike.com|基于36个网页 2. 注意地面潮湿 标识(中译英)语集2_liri2008 ...CAUTION WET FLOOR注意地面潮湿Caution Wet Paint 注意油漆未干 ... ...
那么“小心地滑”的正确翻译是什么?它的译文是“Caution!Wet floor!”或者“Caution!Slippery”。 其实,在英文中,还有一些表达“小心、当心”的标识,如: 小心台阶!Watch your steps! 小心撞头!Mind your head! 当心触电! Danger! High Voltage! ...
因为“Slip carefully”在英文中的含义更接近于“小心地滑动”,而非单纯地提醒地滑。因此,在翻译时,我们需要注意区分“地”的不同含义,确保准确传达原意。除了“Be careful of …”,警示牌上还会采用其他表达方式来提醒我们“小心、当心”,这些表达方式按照危险等级由高到低排列如下:Danger:表示极度危险,可能...
第一节(满分15分)假定你是李华,你发现学校食堂的标牌“小心地滑”的英文翻译有误,误译为“Slip safely”。请你给校方写封建议信,内容包括:1.说明具体问题;2.提出改进建议。注意:1.词数不少于80,开头和结尾不计入总数。2.可适当加入细节使内容更加充实,行文连贯。参考词汇:食堂:canteen;标牌:notice board Dear...
例如,将“TAKE CARE OF”错误地翻译为“小心地照看好你的滑”,显示出对英文短语实际含义的不理解。英语中的“TAKE CARE OF”意为“小心地照看”,而该翻译却字面理解为“小心地照看好你的滑”,显然是不合逻辑的。这样的翻译不仅让人捧腹大笑,更揭示了翻译过程中的一些误区。▍ 建议的改进 文章建议更准确的...