当时的注音用的就是“loong” 但他后面解释的时候 依然使用了“dragon”这个词 彭萍教授介绍 在马可·波罗的东方游记里 就有dragon这个词 从外形上观察 马可·波罗认为中国建筑上的龙 和西方的dragon这个词 有一定的相似之处 后来英国传教士马礼逊 ...
国家为什么将龙年翻译改为Loong而非Dragon? 今年开始,看到很多新闻说国家建议龙年要翻译成year of loong,而不是以往提到的dragon了,这是为什么呢?Chinesedragons are revered as immensely auspicious and fortunate creatures in Chinese culture. They are believed ...
如果你认为这样选择loong是“软了膝盖,是文化让路”,那你则陷入“硬了嘴巴,失了交流”的窘境。
陕西省文联副主席:建议将“龙”英译为loong 本报讯(记者肖雪)全国政协十二届三次会议将于3月3日在北京隆重召开,记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京...
(按龙生九子的名字来看,龙就应该翻译成标准的拼音:Long。囚牛 - Qiu Niu 睚眦 - Ya Zi 嘲风 - ...
中国龙翻译是Loong不再是Dragon!我们是龙的传人! 3690 5 2:24 App 外网热评成都科幻般建筑,美国网友:我终于明白“美国负责想像,中国负责实现”这句话的意思了! 3.3万 154 2:00 App 外国网友看中国满汉全席,韩国网友:这回真是我们发明的 20.7万 193 3:39 App 韩国炫耀身份证上的汉字,称汉字属于韩国,被...
《中国媒体呼吁将“龙”的英文译为“loong”,而摒用“dragon”。西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈》浏览量:42万点赞量:708http://t.cn/A6YVPt23 中国媒体呼吁将“龙”的英文译为“loong”,而摒用“dragon”。西方龙是“口吐...
将中国的龙翻译为loong,肯定比dragon更好 冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?_手机搜狐网#360浏览器#http://t.cn/A6YGnsM7
英语翻译在西方国家dragon的形象常常是残忍的怪兽,是邪恶的象征.在中国,龙是民族的象征,代表吉祥幸福和力量.为加以区别,有专家建议将原来龙的英译dragon改译成loong.改译后西方人就会理解
今年联动多家媒体及:那年那兔那些事儿,提出“龙的英文翻译应为Loong而非Dragon”,倡导将龙舟翻译为Loong Boat。毕竟,欧洲的“Dragon”凶悍,而中国龙象征吉祥、高贵、勇敢,“Loong”更能代表中国文化。此外,比亚迪汉L、唐L等车型采用“LOONG FACE龙颜”,将科技与文化结合,诠释“中国向上”力量。从龙舟运动推广到文化...