宝可梦在英语中翻译为“Pokémon”。 '宝可梦'的官方英语翻译 '宝可梦'这一品牌,在国际上被广泛认知的英文名称是“Pokémon”。这个名称直接来源于日语原名“ポケモン”(Pocket Monsters的缩写),在保留原意的同时,也便于全球粉丝的发音与记忆。自1996年首款游戏发布以来,“Pokémon”这...
宝可梦的日文名为ポケットモンスター,由英文Pocket Monster转译而来。宝可梦的英文名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター)。起源 田尻智于1989至1990年间,Game Boy刚刚流行时首次构思了宝可梦系列的创作。宝可梦世界的整体理念来自于田...
翻译 Pokemon释义 宠物小精灵;口袋怪兽 大小写变形:pokemon 实用场景例句 全部 IS it because my captured pokemon here in JOHTO are weak? 是不是因为我的俘虏游戏玩家在这里johto薄弱? 互联网 I found out hes about a new Pokemon game. 结果我发现他是在说最新的口袋妖怪游戏. 互联网 ...
所以民间现在会有三种翻译共用。 民间还有一种翻译《口袋妖怪》,这也是在大陆游戏玩家中最流行的翻译了,但是这个翻译不被官方所承认。 渐渐的,就变成了《口袋妖怪》特指游戏系列,其他的三个译名特指动漫,电影。 2015年pokemon公司在大陆开发布会强调pokemon系列的大陆官方译名是《精灵宝可梦》,然后在2016年2月27号的...
xxyy兽有争议的点应该是在于xx和yy的内涵重复了 ,最明显就是狂欢浪舞鸭和魔幻假面喵,尤其是后者,前者原文就是狂欢+波浪,中文把波浪和本身精灵特征结合拓展成浪舞显得和狂欢有点冲突还能说是译者理解,后者魔幻完全就是为了凑五字硬加了个魔幻上去,再差点是轰擂金刚猩,本身这个翻译没啥问题(甚至我觉得还不错),但...
说到沙雕翻译的话,小二就不得不提到凤王,凤王早期被翻译商翻译成为“息息”,这个倒也没什么,就是我们都知道早期翻译坑爹的不仅仅是宝可梦的名字,还包括技能招式,于是凤王的圣火被翻译成为“棍攻”,凤王使用生活就是“息息出棍攻”,这句话到目前为止也依然广为流传。
q群在置顶评论,之前的微信群发网盘链接被封了啊啊、好可恶。麻烦兄弟姐妹们来新群,对了,会捣鼓代码的联系下up主,考虑一下本地版也同步官方更新哈哈,毕竟有些bug,没错就是雷丘学技能卡死问题。 推荐宝藏游戏 游戏 单机游戏 解压即用 宝可梦肉鸽 pokerogue 汉化 免费 本地 离线版 必剪创作...
宝可梦英⽂翻译 以下是宝可梦游戏中常⽤的英⽂术语与中⽂对照:Pokemon(宝可梦)Trainer(训练师)Gym Leader(道馆馆主)Professor(教授)Poke Ball(精灵球)Pokedex(图鉴)Evolution(进化)Type(属性)Move(招式)HP(⽣命值)Attack(攻击⼒)Defense(防御⼒)Special Attack(特攻)Special Defense...