考察译者属性和译事活动,勾画不同时期女性翻译家的名目及其生卒、背景、译介活动的角色、语种、成果等情况,描摹百年台湾地区女性译者群像,从而总结其译事活动的属性与成因,为创建百年海峡两岸暨香港、澳门女翻译家译作与其源文及多种平行译本的可比语料库做好铺垫。
马尔克斯在台湾的走红,大概是在1982年,那一年作者因为百年孤寂及其前的文学成就,大量受到台社的关注,其中比较有名的版本是宋碧云女士翻译在1982年由远景出版首印的《一百年的孤寂》(在台湾马尔克斯一般被翻译为马奎斯),该书在2002年4月再版,封面采用了胡奥·杜菲的绘画,做的非常漂亮,我手里拿到的也就是这个版本了。
台湾著名翻译家宋碧云女士精译精校,唯一获林语堂认可的权威译本首次登陆内地 武则天,中国历史上的唯一女皇,活了八十二岁,权倾中国达半个世纪之久。林语堂笔下,她骄奢淫逸、虚荣自私,是最刚愎自用的妇人。她野心太过强大,也太过清醒和理智,为了皇权,她启用酷吏,实行恐怖政策,甚至不惜牺牲自己襁褓中的女儿和两个亲生儿子...
林语堂《啼笑皆非》自译研究——林语堂译本与宋碧云译本的比较研究
答案有些误导。张振玉与宋碧云所翻译的都为林语堂先生所著英文版,两种译本各有千秋。另外,林先生的原版便有很强的艺术成分,因此译本也无法脱离;而李一冰教授所著则是从考实的角度来写的另一种苏东坡传,不可以把三者如此简单拿出来比较。
大陆上译版,黄锦炎译 http://www.douban.com/subject/1786670/ 台湾远景版,宋碧云译 http://www.douban.com/subject/1383049/ 黄锦炎版太难找了,南图倒有不少远景的竖排版本可借,想问问此书的翻译质量。赞 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 巳注销 2008-09-21 22:36:49 你让我想到了黄碧云。。。黄碧云的...
摘要:在台湾地区,百年间不仅涌现出如钟梅音、崔文瑜、宋碧云、邓嘉宛、胡因梦等大批创作与翻译并驾齐驱的知识女性,更有胡品清、齐邦媛、林文月等著名女翻译家兼研究家。这一群体所译语种广泛、体裁丰富、翻译风格多样。虽然台湾地区存在着这样一批优秀的女翻译家,但是...
宋碧云,台湾著名翻译家,1946年出生,台湾大学外文系毕业,曾任英语教师,后任职于中国时报。她的文字极其“达”“雅”,忠“信”于原文,且得到过林语堂的认可。*著名的译作:畅销台湾的《百年孤独》中文译本,《苏东坡传》中文译本第一版,耳熟能详的《老人与海》中文版,除此之外,还译有歌德《少年维特之烦恼...