林语堂在译稿前言中称颂王国维是“我国最后一代杰出的传统学者,亦是为人所崇敬的批评家,熟谙德国等西方美学”(Introduction, p. i),并引用了《红楼梦评论》里的评语:“《红楼梦》自足为我国美术上之唯一大著述”。王国维用叔本华的“欲...
宋丹是南开大学日语系的本硕博,在她的科研长途里,博士导师刘雨珍教授给予她的“科研宝典”便是“上穷碧落下黄泉,动手动脚找东西”与“拿证据来”。2013年初,宋丹在研究《红楼梦》日译本的博士课题时,接触到《红楼梦的杀人》这本日文推理小说,意外地在此书的《红楼...
该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。 全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。 第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《...
原因是林语堂的长女林如斯为《京华烟云》撰写的序言《关于<京华烟云>》中有这样的记载:“一九三八年的春天,父亲突然想起翻译《红楼梦》,后来再三思虑而感此非其时也,且《红楼梦》与现代中国相离太远,所以决定写一部小说。” 我马上作了调查工作。先是发现台湾地区学者刘广定曾经撰文介绍过他在日本看到了翻译家佐藤...
《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》,宋丹著,中国社会科学出版社2022年10月版。 内容简介 该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。
《红楼梦》国际传播的历史与现状 唐均 提升我国国家语言能力,促进汉语国际推广,加强中外语言互通,是中国文化“走出去”战略得以顺利推行的根本性举措。而《红楼梦》的多语种移译及其国际性传播,则是以之为载体向世界各民族推广汉语,推动中国文化要素同世界各国文化之间有效交融的一砧试金石。
本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 宋丹本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦...
《红楼梦》是宽政六年末(1795年初)传入日本的①,而最早的日译诞生在将近100年后的1892年.这一年4月,森槐南在《城南评论》上发表了《红楼梦》第一回楔子部分的译文,题为《红楼梦序词》,署名“槐梦南柯”.这篇译文的产生并非偶然,它是在清朝首届驻日公使馆员们向日本文人学者大力推介《红楼梦》的背景下诞生的...
图 日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 宋丹 著 中国社会科学出版社 ,可开发票 【正版保证】 作者:宋丹出版社:中国社会科学出版社出版时间:2022年12月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥127.90 定价 ¥189.00 配送至 北京 至 北京市东城区 服务 由“句字图书专营店”发货,并提供售后服务。