难道是出版社投鼠忌器,连着作者原本的献词也删得一干二净?施咸荣译本封面施咸荣译本版权页孙仲旭译本: 选用译林出版社2014年的平装版。封面是牛皮纸颜色,很自然。(个人相比施咸荣译本更喜欢这个译本的装帧)且这个译本保留了原书的献词。孙仲旭译本封面孙仲旭译本版权页及献词以下的分析皆按照原版,施咸荣译本,孙仲旭译本的顺序进行分析。句子前的页码即这句
1. 目前市面上的中译本主要有施咸荣和孙仲旭两位译者的版本。施咸荣先生的译作源自50年代,其语言风格与当代阅读习惯存在一定差异。2. 推荐选择孙仲旭译者的版本。孙仲旭先生的翻译作品,如《磨世旁随笔》,展现了其深厚的文字功底和独特的禅意,使其成为一位备受推崇的作家和译者。3. 《麦田里的守望者》...
一是施咸荣的爱好者会有先入为主的看法,二是有的读者不觉得此书有读两个译本的必要。比如我。 几乎所有的读书人都知道何伟的《寻路中国》,此书2011年问世后变成了畅销书,说它是报道中国最好的新闻作品也不为过。 同样是在《纽约客》上发表的文章结集,孙仲旭翻译的《门萨的娼妓》...
年富力强的孙仲旭先生,以施咸荣先生的译本为参考底本而反复译、校、改出的新译本则可说是“好上加好”的译本(这个译本分别由译林出版社和三联出版社出版,惜三联版的未见)。此外,还有一些其他的译本,但是,没有这两个译本那样译得好,就不提也罢。 关于《麦田里的守望者》一书的翻译,著名的美国文学评论家董鼎山...
在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。” 《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一...
施咸荣译:“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑践地活着“。 孙仲旭译:“一个不成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而轰轰烈烈地死去,而一个成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而谦恭地活下去“。
这使得他在翻译过程中能够准确地把握原著中的文化元素,避免误解和歧义的产生。虽然孙仲旭也是一位优秀的翻译家,但在《麦田的守望者》这部作品的翻译上,施咸荣的译本在翻译质量、语言流畅性和文化背景理解等方面表现更佳。因此,对于想要阅读《麦田的守望者》中文版的读者来说,施咸荣的译本是一个值得推荐的...
1999年元旦,刚毕业几年的孙仲旭,将广为流传的施咸荣译本的《麦田里的守望者》装进书包,当作去郊区爬山时的读物,“然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头”。 这一年,他首次发表的译作《爵士乐简史》在音乐杂志《我爱摇滚乐》上连载。一边在海运公司上着班,一边还翻译《麦田里的守望者》,大概...
在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。 在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》...
在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。” 《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一...