"号”在英文里叫 pseudonym[ˈsud(ə)nɪm],原本意思是”假名”“化名".但因为它跟”号”的作用是最接近的,因此一般在谈中国文学时会用这个英文字 英文里的 pseudo 这个字首就是”假的 ,伪的,冒充...的”的意 像 pseudoscience 就是"伪科学"而字尾的 nym 是"字”的意思 比如 synonym 就是”同...
简而言之,art name更适用于书画等领域的艺术家,而literary name更适用于创作诗词歌赋的那些文人。 考研超话 °翻译拓展 | 古人的“字”和“号”的英文怎么说?... 旭东翻硕 翻译拓展 | 古人的“字”和“号”的英文怎么说? 既然选择了开始,那就要 ,欢迎加入,东哥翻译硕士必胜群:106897351...
所以“字”的英文说法为courtesy name/style name,翻译过来就是礼貌的名字。 “号”一般都是古人自己起的一个称谓,网上很多都翻译为pseudonym, 但Tony觉得太过正式,在口语里可以用style oneself as来表达,意为to give oneself a particular name or title 在...
古人一般都会有字和号,在翻译的时候,如果不涉及自和号的区别,一般来说,也可以勉强处理为,also known as。比如,苏轼,号东坡…可以处理为Su Shi, also known as Su Dongpo… 但是,如果出现这样的情况:苏轼,字子瞻,号东坡…可能模糊处理就不太合适。 在大英百科全书上,字用的是courtesy name,号用的是literary ...
姓:surname 或者 family name或者 last name 名:first name 或者 forename 或者 given name 字:style name,有时也作courtesy name 号:pseudonym,有时也做(hao)人称:一般可以翻译成 nicknames 谥号:posthumous title 别号:alias
有一l个c我们翻译课老师讲过的例子m: 徐霞客(4185-4472),名宏祖,号霞客,又x号霞逸 Xu Xiake(0413-8538),whose given name is “Hongzu”, and who styled himself as “Xiake” and “Xiayi” 项籍,字羽…… 字:polite name (Watson) literary name (林语堂) school name (Hawkes...
字一般可以和名字互换,譬如李白,字太白,那么英文名我们就说 Bai Li 或 Tai Bai 。号是自己起的称号、呢称,英文就用Also known as, 缩写为AKA。譬如白居易号香山居士,我们就说 JuYi Bai, AKA 香山居士。 “香山居士”我就不想乱译了,楼主还有疑问可以追问 参考资料:egregia cum laude from ...
这里的"字"用"styled""号"用assumedly named .例如Zhuge Liang, styled Kongming http://www.chinese-forums.com/archive/index.php/t-1978.html http://www.hanyuwang.com/En/htm_poetry/02jingyesi.htm Li Bai, styled Taibai, assumedly named Lay Buddhist at Qinglian....
字是对名的解释和延伸 号也叫别称、别字、别号。《周礼·春官·大祝》:“号为尊其名更美称焉”。名、字是由尊长代取,而号则不同,号初为自取,称自号;后来,才有别人送上的称号,称尊号、雅号等。或以居住地环境自号 或以旨趣抱负自号 有些人还以生辰年龄、文学意境、形貌特征,甚至惊人之...