虽然因不同的立场而褒贬不一,但是从“委办译本”刊行后广为流行的程度也可以看出王韬的成果备受肯定。 总之,在“委办译本”的汉译过程中,王韬的文字事工对该译本的成功起到了不可或缺的作用。参加委办译本的工作之初,王韬的目标是以“达”...
而委办译本的批评者则讲得更不客气,汤雅各(Tomlin)以尖锐的口吻攻击委办译本:“对于人民群众而言,该译本过于庄严晦涩,因而毫无用处。……它的作者们,通过顽固地拒绝给普通人的头脑提供简单明了的翻译,故意剥夺了向绝大部分中国人—...
原标题:汉译《圣经》中不可或缺的中国力量:王韬与“委办译本” 本文转载于:翻译教学与研究 本文来源:一生向你 作者:王丹,上海大学文学院 汉译《圣经》在中国近代拥有最多的译本、讨论最为频繁、使用语体非常丰富,对近代中国的文化有很重要的影响。谈及汉语《圣经》的翻译者,西方传教士当然拔得头筹,如大家熟知的...
《正版法律法规选译 侗文译本 潘永荣,杨成星译;贵州省民委民族语文办公室编 贵州民族出版社》,作者:正版法律法规选译 侗文译本 潘永荣,杨成星译;贵州省民委民族语文办公室编 贵州民族出版社潘永荣,杨成星译;贵州省民委民族语文办公室编 著,出版社:贵州民族出版社
总之,在“委办译本”的汉译过程中,王韬的文字事工对该译本的成功起到了不可或缺的作用。参加委办译本的工作之初,王韬的目标是以“达”和“雅”作为翻译的基本原则,将《圣经》翻译成一部“杰出的中国文学作品”,绝对忠实上帝之言并不是王韬的首选,故尽量使其语言流畅简洁、文笔表达优美、具有可读性。这部著作是...
摘要:在19世纪《圣经》汉译史上,委办译本具有划时代的意义:麦都思与王韬所追求的"优雅端正的文言",为该译本带来了高度声望;然而,另一方面,过于艰深的文言也使得委办译本无法在中下层民众中有效传播,甚至被不少传教士称为"一本密封的书"。文章以19世纪60至80年代围绕委办译本的相关论争为主要研究对象,依据大英圣...
根据《工程建设项目招标投标活动投诉处理办法》(七部委11号令),投诉书有关材料是外文的,投诉人应当同时提供其中文译本。A.正确B.错误
22020年8月21日,由中共浙江省委宣传部、复旦大学共同主办的“追望大道、信仰恒在--纪念陈望道翻译《共产党宣言》首个中文全译本100周年座谈会”在义乌召开,与会者表示,这一萃取时代精华的《共产党宣言》一经问世就闪耀着真理的光芒,它生根中国大地、引领时代正道,成为指引中华民族前行的航标灯塔。这是基于《共产党...
分类号学校代码、密级学号 英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例指导教师姓名、职称塑宣旦 到塾撞学科专业皇 国堡童堂丛廛周亟主堂湖南师范大学学位评定委员会办公室 一四年五月 摘要将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧 本文运用翻译学和语言...
5月28日,丽江市古城区非遗中心举办和民达译著《纳西民歌诵唱本》(汉译本)首发式暨研讨会 和民达,男,纳西族,1946 年元月生,民族音乐学者,二级演员, 相继担任丽江县民族歌舞团副团长、团长等职,为云南省曲艺家协会理事、 终身会员,丽江 - 七个月亮于20240530发布