失礼ではありません。友達同士のメッセージでは、よく使います。しかし仕事などのビジネスメールを送る時は使いません。
台湾人に送れるビジネスメールなら「早安」は大丈夫だと思いますが、「多謝」はちょっとカジュアルです。「十分感謝」を使ったほうがいいと思って、「どうもありがとうございます」という意味です。北京話は中国人にメールを送れたことがないので、私も知りません。@...
1:xx先生(男) xx女士(女) xx小姐(年轻未婚的女性)xx职位,如李科长,李社长。但最好使用于职位较高的人,如果是普通的社员就不要用了。xx职业,如李医生,李老师,李教练 2:如果关系比较好,是像朋友一样的人,可以直接叫名字xx xx职位,如李科长,李社长。但最好使用于职位较高的人,如果是普通...
「わざわざありがとうございます」は失礼な言い方ですか。敬語ですか。ビジネスメールに使えますか。 Hojucha 2021年10月30日 日语 わざわざは敬語ではないですが仕事などでは使うことができます 敬語で言うのならば「ご丁寧にありがとうございます」などと言い換えることができます ...
上司から「質問はありませんか?」と聞かれたときや、お客さまから「予約できますか?」と聞かれたときなど、「大丈夫です」で済ませたくなってしまいます。しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少しフランク過ぎる印象です。
上司から「質問はありませんか?」と聞かれたときや、お客さまから「予約できますか?」と聞かれたときなど、「大丈夫です」で済ませたくなってしまいます。しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少しフランク過ぎる印象です。
将来、日本のA社ででビジネスを学び、中華圏でA社のグローバル事業に貢献したいと望んています。取り急ぎ、お礼をお伝えしたく失礼ながらメールにてご連絡させていただきました。ご多忙と存じますのでご返信には及びません。末筆ながら末筆ながら貴社のますますのご発展とご活躍をお祈り申...
座ってくださいの尊敬表現なので本当は間違いというわけではないのですが、やはり犬のお座りのイメージもあり、ビジネスシーンではNGとされます。「お掛けください」が適切です。 12.请坐 虽然说这句话是“座ってください”的尊敬表现形式,但不可避免还是有让狗狗“坐下”的印象,在商务场合很...
台湾の取引先の人が時々日本語混じりでメールをくれます。私も一言現地の言葉で返したいのですが、中国語は全くわからないので変なことを返して失礼するのも怖いです。 ぜひ教えてください。 AI_monga 25 giu 2024 はい、"早安"や"多謝"はビジネスメールで使っても問題ありません。これらは...
しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少しフランク過ぎる印象です。 表示“没有问题,OK”的「大丈夫です」能用在很多场合,是个非常便利的句子。上司问“有什么问题吗?”,或者客人问“能预约吗?”的时候,一不小心就想用「大丈夫です」来对付。但「大丈夫」这个词用在商务场合有点...