朱令此诗译作: 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。 朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小...
这首诗的郭译应该是来自他的《英诗译 这首诗的郭译应该是来自他的《英诗译 稿》(稿》( 郭沫若和他的英诗译稿 郭沫若和他的英诗译稿 )这个网页 )这个网页 说这本译稿是1969年左右创作的,而郭 说这本译稿是1969年左右创作的,而郭 沫若出生于 1892 年,此时郭应该有 77 沫若出生于 1892 年,此时郭...
李敖译作中,“曲”和“偃”有些重复了;“瘠”是对原文的引申(原文本无此意);“万斛愁”是对原文的转译(原文仅言及时间之长)。 郭沫若译作基本忠实原作,但语言稍显直白、文采淡然。 朱令译作中,“曲”和“偃”有些重复了;“巨风”之译不妥(hard≠巨);“巨风动地来,放歌殊未已”两句的主语混淆了,实际...
首先,如果不以对待高中生作业的角度,而公允地看,朱令版本在郭的版本之后,且专业水平相比较的话,除...
朱令才华横溢,其高中..[转自网易评论]天妒红颜~才女朱令才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气! 郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起
大麦歌 朱令版超越郭沫若版 like barley bending by sarah tea stale like barley bending in low fields by the sea singing in heartwind c
朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。 () 打赏 一穷小子 富春山水 13 才女啊登录百度帐号 我的游戏 推荐游戏 登录后查看最近玩过的游戏 游戏中心游戏礼包 贴吧页面意见反馈 贴吧打击敏感不实...
固然此題是在問這首詩的兩個譯本如何比較,但我相信有很多人看了之後會得出「郭沫若盛名之下其實難副...
大麦歌朱令版超越郭沫若版 - 哪一年于20231223发布在抖音,已经收获了925个喜欢,来抖音,记录美好生活!
朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的翻译,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。最近更吸引高晓松为朱令大麦歌谱曲。高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,假如当时没有遭遇投毒案。。。今天她当会如何???