01.feet没错,跟你想象中的一样,猪蹄的英文是:pig's feet,鸡爪也就是我们说的凤爪,英文是chicken feet.I am eating pig's feet while play game.我现在一边啃猪蹄一边玩游戏02. trotter(尤指煮熟供食用的) 猪蹄,猪爪比如说“一盘猪蹄”,我们可以说成:a dish of ...
所以正确翻译应该是:Big pig hooves
大猪蹄子英文:Big pig hoof hoof 读法 英 [huːf] 美 [huːf]n. 蹄; <俚>人的脚 v. 以蹄踢; 行走 例句 1、She tried very hard and finally she was able to write her name with her hoof.她很努力地设法写,终能用她的蹄写出她的名字。2、He suffered a l...
1017 | 大猪蹄子做好啦音频:00:0005:23 It may be hard to believe, pork trotter is often regarded as the Asian beauty secret. Chinese, Japanese, and Koreans all enjoy a good pig foot–braised, boiled, served up in a soup, you name it. ...
“大猪蹄子”还有一层意思,指不懂照顾别人、以自己为中心的“直男癌”。反正“男人都是大猪蹄子”几乎可以等同于“男人没一个好东西”。 但如果对方是个歪果仁,换作英文怎么说呢?总不能说【a big pig foot】吧,歪果仁肯定一脸懵逼…… 今天就来说说用英语diss钢铁直男的正确打开方式—— ...
那么,在英文中我们应该怎么表达它呢? -Playboy- 看到“大猪蹄子”的含义,首先小E想到的就是 playboy 了,play+boy的组合很生动得诠释了“花花公子”这一层意思。而且playboy是专指男生的,和“大猪蹄子”的用法如出一辙,所以用来互译是最合适的。 He is really a playboy. 他就是个大猪蹄子。
指“男性沙文主义者”、“大男子主义者”,或者干脆可以翻译为“直男癌”,这种说法和“大猪蹄子”有着异曲同工之妙。当然,这个短语不是太文雅,毕竟把男人比喻成pig,但非常巧合的是,无论中文还是英文,pig都躺枪。chauvinist( /ovnst/ )是一个形容词,表示“沙文主义的”,其名词形式为 ...
前段时间韩综《HeartSignal2》收官,男4放弃暧昧已久的女1,选择了女2,引发观众狂吐槽,更有不少人称其是“大猪蹄子”。“男人都是大猪蹄子”和“男人就是鳝变”是网络上流传已久的说法,主要是指男人容易变心,说话不算数,追求前和追求后是不同的样子。
谁说看延禧攻略的你,就知道大猪蹄子的英文表达 2018-08-21 18:52:1701:5043 所属专辑:分钟口语|越说越有Young 下载手机APP 7天免费畅听10万本会员专辑 听友115408753 1404 简介:人才国际化,国际化人才|雅思 托福 美国高考