首先,“大漠”可以翻译为“vast desert”,以突出其辽阔无垠的特点;“孤烟直”则可以翻译为“the lonely smoke rises straight”,以体现烟柱的孤独与挺拔。其次,“长河”可以翻译为“the long river”,以强调河流的绵长与蜿蜒;“落日圆”则可以翻译为“the setting sun appears round”,以描绘夕阳的圆润与美好。 ...
《使至塞上》中的“大漠孤烟直,长河落日圆”被徐增和王国维誉为“独绝千古”“千古壮观”。下面是著名翻译家许渊冲的译文,请你说说许译是否传达出了王诗“诗中有画”的特色。许渊冲
百度文库 期刊文献 图书大漠孤烟直长河落日圆英文大漠孤烟直长河落日圆英文 The lonely smoke of the desert and the winding river, the setting sun is round.©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
"大漠孤烟直,长河落日圆" 这两句诗,以其意境开阔、景象雄浑著称。翻译时,需尽量保持原诗的意境与韵味。 直译可以是: In the vast desert, the solitary smoke rises straight; Over the long river, the setting sun is round. 但这样的翻译可能丢失了一些原文的美感。以下是一种意译的尝试: Across the bound...
而长河之畔,落日如轮,圆满而辉煌,将天际染成一片金黄。这“大漠孤烟直,长河落日圆”之句,不仅描绘了边塞风光的雄浑壮丽,更蕴含了诗人对自然之美的深刻感悟与无限向往。 在翻译时,我们需力求保留其原有意境与韵味。或可译为:“In the vast desert, a solitary column of smoke rises straight up to the ...
《使至塞上》中的“大漠孤烟直,长河落日圆”被徐增和王国维誉为“独绝千古”“千古壮观”。下面是著名翻译家许渊冲的译文,请你说说许译是否传达出了王诗“诗中有画”的特色。(2分)许渊冲译:In boundless(无边无际的)desert lonely smokes rise straight;over endless river thesun sinks(下沉,沉没)round.答...
英语翻译1.征蓬出汉塞,归雁入胡天.2.大漠孤烟直,长河落日圆.3.月下飞天镜,云生结海楼.4.白头吊古风霜里,老木苍波无限悲.
这句诗翻译成英文是:In the vast desert, a lonely smoke rises straight; On the long river, the setting sun appears round.首先,这句诗描绘了一幅壮丽、寥廓的自然景象。“大漠孤烟直”描绘了在广袤无垠的沙漠中,一股孤烟直上云霄的景象,而“长河落日圆”则描绘了在...
Big Desert Lonely Smoke Straight, Long River Setting Sun Round.