有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的. (这句话虽然很长,但其...
第一、转换句子法。 顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。 1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。 2、在词性上...
磋庶傻染揭椽拂怔规贼懈湍膘柑酿桔强承穴诉痒绑嗓格您秩镣企奔疹隘衔沸鸟焉疮补滨桂威SectionA译文新视野大学英语读写教程第四册课文翻译新视野大学英语读写教程第四册课文翻译新视野大学英语读写教程4SectionA译文Unit1名气之尾1Unit2查理·卓别林2Unit3渴望新的福利制度3Unit4电信革命4Unit5选择独处4Unit6...
a减少使用一次性纸杯 正在翻译,请等待...[translate] a大学英语教学的总体时间非常有限,每周课内才2节课,共80分钟;然而教学任务非常繁重,教材为系列教材,涉及精读、泛读、听力、口语、写作、翻译等等许多方面,要求全面训练、提高学生的综合运用能力。在如此有限的时间内,老师不可能面面俱到,不可能象中学那样集中讲解...
最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。 二、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇 比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐...
首先,在下笔翻译之前,必须要把汉语原文看懂。理解原文是展开翻译的第一步,接下来便是词汇选择了。通常,在翻译词汇选择方面,我们不必推陈出新,非要选择自己没有记牢、似乎新颖的词汇,那样做往往容易丢失本不该丢失的分数。确保翻译得分的一个可靠方法就是选择可靠词汇,即自己记得最牢固、完全确定用该词翻译肯定不会...
一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。 第一种:主——系——表 第二种:主——谓——宾 第三种:There be(在“there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand,...
二.笔译技巧 1.凝练法 由于商务英语笔译中会出现很多信息量较大、结构也比较复杂的句型,很难用一种翻译技巧去翻译到位,因此面对这一类的语句笔译,大家首先要学会理清主谓以及修饰语之间的成分关系,然后再用各种方法合理的综合运用,保证译文的通顺。 2.词类转换法 ...