英文短句/例句 1.On the Translation of Southern Fujian Characteristic Culture Terms in Quanzhou Tourist Text谈旅游外宣文本中闽南特色文化词语英译 2.Translation of Publicity Texts from Chinese into English under the Guidance of Skopostheorie;德国功能目的论对外宣文本汉译英的指导作用 3.On the C-E Transl...
政治外宣文本属于信息类文本,在英译时应结合语义与语境,精准地传达中文想要表达的意思,此时词的斟酌即炼词是必不可少的。中文偏向动词的使用,而英文偏向名词的使用,因此在英译中文政府文献时运用词性的转换能更好地符合英文表达习惯使译文更贴近读者。 在句的层面,《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本中主被动...
【英文】 Xinhua News Agency is the national news agency of the People's Republic of China. It is an important news and public opinion organization of the Communist Party of China and a significant news release platform for the Chinese government. Established in 1931, Xinhua News Agency is head...
企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。2.英汉企业外宣特点 企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式...
企业外宣文本汉英翻译研究 张玲玲 (南京师范大学,江苏南京210024)摘要:外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译...
纽马克。外宣文本适合纽马克翻译理论类型,基于纽马克翻译理论视角,以南京申办世界文学之都的英文宣传片材料为研究对象。外宣类的文本,包含着这个外宣的一些产品和他的一些表示和他所要表达的这个思想都是包含在这个文文本里面去表示的。
长句与短句:英文表达习惯使用长句,而中文则更喜欢使用短句。在翻译过程中,应注意调整句式结构,使译文符合英语表达习惯。 为了保证企业外宣资料汉译英翻译的质量,译者需要从以下几个方面加强翻译质量控制: 充分准备:在翻译前,译者应了解相关背景知识和术语,明确翻译任务和要求,以便更好地理解原文并进行准确翻译。 反复校...
平行文本对比下黄梅戏英文外宣文本的改进 在建设"美丽中国"国家形象的进程中,从国际旅游角度推广黄梅戏是促进皖地乃至我国戏剧文化"走出去"的重要举措.由平行文本模式对比得出,伦敦音乐剧外宣文本的特点是经济... 吴瑾宜 - 《蚌埠学院学报》 被引量: 4发表: 2014年 中外高校网页"学校简介"的平行文本分析 本文以德国...
随着全球化经济的飞速发展,中国企业也越来越多的参与到国际贸易与竞争中,企业外宣翻译无疑起着重要作用.本文选取贵州企业外宣简介的中文文本,以美国企业外宣英文文本... 刘月阳 - 《考试与评价(大学英语教研版)》 被引量: 0发表: 2020年 功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究 在这个国际紧密融合的时代,...