私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字などはとても使う気にならない。 这一段是典型的夏目漱石的文字,举重若轻,言简意赅,没有一个多余的词。这一段文字话中有话,充满悬念,但非常清楚,非常流畅。夏目漱石是学英国文学...
数字标号是译本中为原文标出的分节符号。划有下划线的部分是我认为有问题的地方。 第一部分 1 友達はかねてから国元にいる親たちに勧すすまない結婚を強しいられていた。彼は現代の習慣からいうと結婚するにはあまり年が若過ぎた。それに肝心かんじんの当人が気に入らなかった。それで夏休みに当然...
夏目漱石的《心》是一部非常经典的日本小说,有很多翻译版本。以下是几个比较受欢迎的中文译本:1. 竺家荣:《心》,天津人民出版社,2008年;2. 林少华:《心》,上海译文出版社,2007年;3. 高詹灿、袁斌木:《心》,吉林出版集团有限责任公司,2014年;4. 李丹丹:《心》,黑龙江美术出版社,2016年。每个版本的翻译风格和...
事实上我也发现有好几个地方,所有的中译本都是错的,而只有这个英译本是对的。 例如:“そうして事が済んだ後で、いつまでも、馬鹿にされたのだ、馬鹿にされたんじゃなかろうかと、何遍(なんべん)も心のうちで繰り返すのです。” 这句话其实也并不难懂,可不知为什么所有的中译本都把其中的“馬鹿に...
林译:我之所以在海滨那么混杂而我又那么漫不经心的情况下发现先生,是因为先生陪着一个洋人。 *此处的「伴れていた」现代日语里多用「連れていた」这个汉字形式了,而也多是译为「带领、带着」。虽然此处翻译为「陪着」无关痛痒,但我们结合原文会发现,作者的本意并非如此。 2 第2节 原文:女は殊更肉を隠し...
《心》 日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石为引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢...
夏目漱石《心》先生和我 十二(节选)A 金海曙 译本 有一件事尚且留存在我的记忆中。当时正是繁花盛开...
以下是《心》的译本各个版本:\x0d\x0a资料源于豆瓣读书:\x0d\x0a董学昌 / 湖南人民出版社 / 1982-7\x0d\x0a周大勇 / 上海译文出版社 / 1983-1 / 1988\x0d\x0a周炎辉 / 漓江出版社 / 1983 \x0d\x0a于畅泳 / 海南国际新闻出版中心 / 1999年8月\x0d\x0a林少华 / 花城...
《心》是日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石为引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢...
《心》发表于大正三年(1914年)4月,是日本近代文坛巨匠、批判现实主义作家夏目漱石后期代表作之一。文章行文流畅,衔接紧凑,逻辑性强,寓理深刻。译者要贴切传神地译出文章真义,确实非容易之事。该作品的中文译本有董学昌、周大勇、于畅泳、林少华、陈苑瑜翻译的六个版本,本文选取其中的两部中文译本来进行对比对比,对译...