1、增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、增译法又叫增词法, 比如: 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。翻译方法:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要...
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要...
1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 2、增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。 3、减译法:和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法...
一、增译法的定义 Amplification is the addition in the target text of words that did not appear in the source text but without affecting the original meaning. 增译是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。 这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么...
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。 由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些...
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last. 怀化在湖南的西部, ...
增译(Amplification)是很常用的一种翻译技巧,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译的前提,即不能影响原文意思,翻译者不可以想怎么增译...
增译法的定义 嘿,咱今儿就来说说增译法!啥是增译法呢?这就好比给一幅画添上几笔绚丽的色彩,让它变得更加生动、鲜活!你想想啊,原本普普通通的一句话,通过增译法,就能变得更加丰富、有趣,就像给一碗白米饭加上了各种美味的配菜,一下子就变得超级诱人啦! 比如说,英文句子“Love me”,咱直接翻译就是“爱我”,...