语境,王熙凤,报道动词,翻译,显化本文以《红楼梦》前56回及其四个英译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式的检索分析,探讨报道动词"说","道","笑道"等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察翻译显化现象在译者们翻译处理王熙凤的话语方式,再现王熙凤人物形象方面的呈现...
(2)译者们在多大程度上意识到源语报道动词的语境内涵并在译文中进行显化?(3)译者们的翻译有何异同、得失或规律可循?本研究期望能拓展基于语境的语料库翻译研究领域和视角,并对我国文学外译有所裨益。DOI:10.13458/jki.flatt.004284基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究1252.文献述评“显化”最早作为“一种文体...