埃兹拉·庞德生于 1885 年 10 月 30 日,是美国意象派诗歌的代表人物。他在美国文坛有重要地位,曾先后四次赴欧洲,在伦敦文坛举足轻重。庞德在诗歌创作中融入了中国古典诗歌元素及日本俳句,为东西方诗歌融合做出了巨大贡献。 - 埃兹拉·庞德对中国孔子极为迷恋,其现代史诗 《诗章》中有明显的中国文化维度,并通过此...
庞德与翟理斯或原诗最大的差异是最后的一行,他不直接陈述哀伤(即:And I am left, in hopeless anguish tossed. /安得感余心之未宁),但用了一个强烈的意象,以并置的方式来暗示它:“A wet leaf that clings to the threshold(一块湿叶黏着,在门槛上)”,这是庞德新加的,它表现了什么呢?内文的逐...
你是树,你是青苔,你是轻风吹拂的紫罗兰。你是个孩子——这么高,这一切,世人都看作愚行。——埃兹拉·庞德
[美]埃兹拉•庞德 裘小龙 译 本文转自《哲学人》,ID:philosophs 克尔哈曼区,1915年1月亲爱的H•M•: 诗必须写得和散文一样好。它的语言必须是一种优美的语言,除了要有高度的强烈(即简洁)之外,与一般的话没有什么两样。一定不能有书卷气的词,意义解释或倒装,一定要像莫泊桑最好的散文那样简练...
庞德,全名:埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885年10月30日—1972年11月1日),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。... 关注话题 管理 分享 百科 讨论 精华 等待回答 庞德 的 "In the Old Age of the Soul" 是否参考了辛弃疾的《破阵子》?
埃兹拉·庞德,全名埃兹拉·卢米斯·庞德(Ezra Loomis Pound,1885 年 10 月 30 日生于美国爱达荷州...
诗|艾兹拉·庞德《涉过忘川:庞德诗选》,西蒙、水琴 译,已获出品方雅众文化授权 图|Julian Onderdonk 埃兹拉·庞德(1885年-1972年) 艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972),现代主义诗歌的先驱和前锋,意象派诗歌运动的主要发起人。庞德毕生致力找寻艺术的新方向,不断创新诗歌技巧,更新英语诗歌语言,从古罗马、意大利、...
你最爱的才能长存,其余都是糟粕。——埃兹拉·庞德 人群中这些脸庞的幻影/一枝潮湿、黑色树干上的许多花瓣。——埃兹拉·庞德 我在元初的万物中见过你/便愤怒于他们在凡间/念出你的名——埃兹拉·庞德 在花瓣盛开的樱花树下,我看不见明月,但我听见深深的寂静里,下着一场雪。——埃兹拉·庞德 我的爱人是...
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)与中国的关系,已经成为中美文学交往的一段佳话。作为翻译家,他翻译过许多中国经典的古诗和典籍;而作为诗人和批评家,他又不断地从中国传统诗学中汲取学养。因此可以说,庞德是20世纪中国古代文化在西方影响的典型代表。具体而言,从1913年开始,有关中国的文化元素就不时地...