据此,地铁站名中专名以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具,通名使用英文翻译。 2、“从俗”原则:遵从约定俗成的名字,即保留南通原有地名的风俗习惯,将站名中通名已专名化的按照专名处理并进行汉语拼音转写。 3、“从有”原则:起地名作用的建筑物、游览地、企事业单位等名称;火车站、汽车站等大型公共交通设施名称...
如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。 站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。 新版译法更加符合通用的阅读习惯,北京的小伙伴坐地铁时可以观察一下 另外...
如果都改用了英文翻译式的站名,反而容易混淆外国友人对地名的确认。 “地铁一号线刚投入使用的时候,我们用的就是英语,但是后来一位大学教授专门给我们写信,说我们这样写错了。”杨部长说,所以在二号线的时候吸取了教训,还特意征求了很多国内外专家的意见,才有了现在这样的结果。 “2008年北京奥运会的时候,北京地铁...
真正的外环路位于沪杭铁路莘庄段沿线,91路公交车终点站。
同样的问题还出现在9号线的花城路站,地铁英文翻译为“Huachenglu”。 其实,早在1999年地铁1号线全线通车时,广州地铁就已经遇到带有“路”字的车站——体育西路,沿用至今的翻译是“Tiyu Xilu”,在“路”前面稍作停顿间隔。后来的5号线科韵路(Keyun Lu),六号线一德路(Yide Lu),也是采用同样的译法。 记者就...
‛ 张教授认为,这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义, 实际上不便于交流。而随着二号线等地铁线路将逐步开通,‚这 个问题应该引起重视‛。 地名英文意译 外国人问路成都人难回答 ‚你知道‘Hi-TechZone’是哪里吗?‘FinancialCity’,也不知 道吧?‛当天,张建新站在四川大学华西医学院门外,做了个 ...
按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的:应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。 以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文...
上海地铁把“路”字翻译为Lu的只有外环路站。因为外环路不是严格的路名,确切的路名是S20(或者曾经...
21号线则主要是路名的翻译问题。大观南路站、神舟路站分别译为“Daguannanlu”“Shenzhoulu”,路和前缀没有任何间隔,一长串拼音字母对于外国人来说,阅读起来不太容易。同样的问题还出现在9号线的花城路站,地铁英文翻译为“Huachenglu”。 其实,早在1999年地铁1号线全线通车时,广州地铁就已经遇到带有“路”字的...