> 地址翻译的顺序原则 翻译地址时,应遵循“先小后大”的原则,从小地址到大地址进行描述。中国人通常先提及大的信息,如“区”和“路”,而外国人则更倾向于先提及小的信息,如“号”。例如,中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,在英文中应翻译为:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34
中文地址的排列顺序是从大到小,例如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则恰好相反,从最小的单位开始。以同样的情况为例,英文地址应该是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。同学们,只要掌握了这一点,翻译地址就会变得简单易懂!> 使用拼音翻译人名等 另外,翻译人名、路名、街道名等时,推荐使用拼音。
英文地址翻译规则 Room 1507, Building No. 4 ,Yard No.8 ,Tong Huinan Road, Tong Zhou District, Beijing City 顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大 ***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***县 **...
英语翻译 中国地址英文写法及规则 中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号; 而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户 注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音...
中英文地址翻译规则 翻译原则:先小后大 中国人喜欢先说大的后说小的如__区__路__号而外国人喜欢先说小的后说大的如__号__路__区因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户您就要从房开始写起Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifang...
△ 地址翻译实例 以下是一些地址翻译实例,以帮助理解在不同情况下如何应用书写规则:宝山区南京路12号3号楼201室:Room 201, Building No.3, No.12 Nanjing Road, BaoShan District江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室:Room 204, Building No.102, TaiShan East Village, Baoying County, Yangzhou City, ...
1、2007-05-26 21:42翻译原则:先小后大中国人喜欢先说大的后说小的,如*区*路*号而外国人喜欢先说小的后说大的,如*号*路*区,因此您在翻译时就应该先 写小的后例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从 房开始写起,Room 402,Unit 4,Building 3, No.34. Luoyang Road, sif...
中文地址翻译规则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街X Street X路X Road X区X ...
中英文地址翻译规则翻译原则,先小后大中国人喜欢先说大的后说小的,如,区,路,号,而外国人喜欢先说小的后说大的,如,号,路,区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的,例如,中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始