5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名解决中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面...
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政...
GB国家标准中的日本地名翻译规则: 1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。 2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规...
8. 当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。 9. 用外来语命名的地名,应将外来语部分按相应语种规则进行译写,如使用英语语源的地名应按照英语地名译写规则进行译...
中英地名翻译规则.doc阅读:152次|页数:47页|上传:2017-08-16 03:58 中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就...
中英地名翻译规则 中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX...
法语地名翻译有个比较淡藤的地方,就是有很多s不发音,特别是单词尾部的s不发音(但也有少量例外)。...
中英地名翻译规则1嘉陵江thejialingriver四川2永定河theyongdingriver河北北京天津3螳螂川thetanglangriver云南4汉水thehanshuiriver陕西湖北5古田溪thegutianriver福建四专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写据笔者不完全统计地名中这样的汉字有七八十个之多每个字在地名中的读音和拼写是固定...
越南地名翻译 热度: 中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地 址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市, X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X ...