a译文是否地道够味,很大程度反映在对于原文内容的复述和重塑上。为了达到译文和原文的一致与融合,在翻译时就必须注重原文内容之间的联系。。面对中西方文化中的差异,让中国的典故和意象在情感上引起译语读者的共鸣,让中国古典诗词的内容尽量保持原味,这就需要译者消除个人偏见,消除因时间和空间差距造成的误读和曲解,在...
然而,由于民族、文化和历史的客观差异性,近代在对西方语言的翻译、尤其对某些西方学科、学派或专用名词的翻译中,有时确实难以找到准确的汉语表达式,故引发了不少困惑和悖论。由于我们今天使用的自然科学和社会科学的学科名词多属译词,这就提出了一个问题:这些译“名”能否准确地反映中西各自的“...