围城英译本《围城》的英文版名为《Fortress Besieged》,由珍妮·凯利与茅国权共同翻译,并被收录于英国企鹅经典文库。这一英译本在保留原作精髓的同时,成功地将钱钟书的幽默与深刻的社会批判传递给了英语读者。 翻译背景与译者介绍 珍妮·凯利与茅国权是《围城》英译本的主要译者。珍妮·凯利是一...
《围城》英译本的一些问题 《围城》英译过程中面临的最大挑战在于文化隔阂与语言特性的双重围困,钱钟书笔下密集的文化意象如同青砖堆砌的城墙,译者需在保持原作精髓与适应英语表达之间寻找平衡点,珍妮·凯利与茅国权的译本虽搭建起跨文化桥梁,某些细节仍存在值得探讨的空间。文化专有项的处理常出现削足适履现象,如"...
《围城》英译本 第1篇 1 翻译伦理 翻译伦理研究始于20世纪80年代,法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)首次提出“翻译伦理”概念。他指出翻译伦理要求尊重原作的语言和文化差异,通过对“他者”(the other)的传介来丰富自身。贝尔曼的“翻译伦理”思想在译介引起了强烈的反想,翻译伦理问题成为翻译研究的...
本文档【《围城》英译本浅析(原稿).doc】可以通过全文免费预览进行内容鉴别,而且预览和实际下载的效果一致,因此建议您在下载【《围城》英译本浅析(原稿)】文档前务必进行全文预览,确保所下载文档内容的完整性、准确性、有效性。
围城在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。英文版《Fortress Besieged》由珍妮·凯利与茅国权翻译,此版本被收入英国企鹅经典文库。法文版《La Forteresse assiégée》由塞尔望·许来伯翻译。日本版《结婚狂诗曲》(囲城)由荒井健与中岛长文共同翻译。德文版《Die umzingelte Festung》则...
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan一起翻译形成的,在西方文学界得到 了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有 著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国 几千年文化的底蕴。 一、《围城》作者及作品简介 钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著 名的作家和文学家,曾经任职翻译《...
《围城》英译本的第一二段,一堆不认识的单词,读得磕磕巴巴, 视频播放量 105、弹幕量 0、点赞数 1、投硬币枚数 0、收藏人数 0、转发人数 0, 视频作者 我梦江陵好, 作者简介 ,相关视频:我所有的高尔斯华绥作品,三笔,汉译英必背词组,《情归巴黎》这个译名贴切多了!,汉
试析《围城》 英译本的暴力解读 论文关键词: 翻译 围城 归化基力 文化批判 论文摘要:《围城》 作为中国的名著, 从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。 由 JeanneKelly 和矛国权翻译的英译本《围城》, 在西方文艺界引起了轰动, 并且好评如潮。 很多学者认为,《围城》 的英译本顺应了 西方读者和西方文化。 然而...
《围城》英译本浅析 《围城》是当代中国大陆著名作家钱钟书的代表作之一,自首次出版以来在中国文坛产生了巨大的影响力,被誉为现代文学名篇。该小说于1947年首次出版,是一部以描写上海小资产阶级生活为主线,默示着中国长期处于政治动荡中的一代人的作品。近来,钱钟书的《围城》也被翻译成不同的语言,其中英文译本...
围城在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凯利(Jeanne Kelly) 茅国权(Nathan K Mao) 翻译 (此版本被收入英国企鹅经典文库)法文版《La Forteresse assiégée》 塞尔望·许来伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻译 日本版《结婚狂诗曲》(囲城) ...