日本人以上にめっちゃ丁寧だと思います。強いて言うなら、「もう一つお伺いしたいことがございます」の方が正しいですね。 また、「ご教示頂けますと幸いです」だと自然ですね。 Bu soruyu paylaş AI_monga 13 Ağu 2023 La pregunta en japonés se refiere a cómo hacer una expresión ...
※ここだけ語尾が丁寧語になっているので、他の文とそろえて「行われたが」にする総理大臣はようやく辞任するようにした。→総理大臣はようやく辞任することにした。国民の力で負かせた大統領様ようやく7月9日辞任するようになった。→国民の力に負けた大統領は、ようやく7月9日に辞任す...
その他にもたくさんの意味があり、日本人でも(特に東京の人など)なかなか意味を理解しにくい言...
ただしそんなに強く意味を持たないので、例えば英語に訳すなら「ある日」も「ある日のこと」も、どちらも “one day,” って訳しちゃうと思います kotoam67 2022年7月19日 法语(法国) @FooMee これは面白いです。説明してありがとうございます!
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
とりましても、→とっても、 司会をお願いすることが可能でしょうか。→ 司会をお願いすることは可能でしょうか。 |「〜にとりましても」は「〜にとっても」の丁寧な形です。ビジネスメールで使う分には問題ありません。ビジネスや挨拶などフォーマルな場面で使われるこ
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
私が感じたことは both ok ①… is more polite ( very polite).we choose which one to use ...
@Hiroshi212ありがとうございました
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!