在中国,《论语》是家喻户晓的经典,在西方,《论语》是古老神秘的东方智慧,是探索中华文化的钥匙。这本《哲读论语》是从外国人的角度来看如何翻译《论语》,力求达到“信达雅”的境界,涉及到《论语》中很多经典的概念。 “仁” 仁,是孔子最重要的思想,在《论语》中出现了... (展开) ...
这本书叫做《哲读论语》,因此从哲学解读也就成为了应有之义。他们认为孔子的哲学与西方的哲学家既有相同点,也有不同点。二者之间的相同点,在于他们都对这个世界有自己的“规则认知”,不同点则在于孔子的“道”是真切而亲近的,必须通过在生活中感受、体验、和实践才能获得。《论语》大概可以被称之为哲学书籍,...
“仁”在本书中被译为“authoritative conduct”“to act authoritatively”或“authoritative person”,是孔子最重要的思想,在《论语》中出现了一百多次。“仁”是一个相当简单的字,在《说文解字》中,这个字由“人”和“二”组成。这种词源分析进一步强调了孔子的观点:一个人不可能独自成长为人——我们从一开始就...
《哲读论语:安乐哲与罗思文论语译注》作者:中译出版社(原中国对外翻译出版公司),出版社:2022年9月 第1版,ISBN:78.00。美国汉学家安乐哲和罗思文曾合作译注了儒家经典《论语》。该书稿是将该他们二人的译注译为汉语,书名改为《
和众多古代其他具有划时代意义的人物(苏格拉底、佛陀、耶稣)一样,孔子似乎没有留下任何确信由其撰写的著作,我们对他思想的全部了解,只能根据现存文本中对他教学与生活的记述拼凑而成,这些文本包括《论语》,以及可信度更低的其他旁系作品,如《孟子》《春秋左氏传》等。[1] 无论从出现的先后顺序还是从重要性来看,孔...
该书稿是将该他们二人的译注译为汉语,书名改为《哲读论语》。本书的出版无论是对《论语》的学术研究,还是中英翻译学的研究都有较高价值。本书为《论语》英汉对照本。在正文之前,为了读者能更加全面而深刻的理解文本内容,英文译者撰写了6万余字的导言和说明,深入讲解《论语》成书的背景,其哲学思想及其发展源流。
美国汉学家安乐哲和罗思文曾合作译注了儒家经典《论语》。该书稿是将该他们二人的译注译为汉语,书名改为《哲读论语》。本书的出版无论是对《论语》的学术研究,还是中英翻译学的研究都有较高价值。本书为《论语》英汉对照本。在正文之前,为了读者能更加全面而深刻的理解文本内容,英文译者撰写了6万余字的导言和说明...
看哲读论语:安乐哲与罗思文论语译注学而篇第一最新章节, BOOK 11.1子曰:“学...番茄小说网下载番茄小说免费阅读全文。
这种思想在安乐哲和罗思文翻译的《哲读论语》中得到了体现。这本书虽然是《论语》的英文版,但名字中加上“哲”字,是为了强调他们在这个版本中加入了自己的理解和诠释。自19世纪初至今,《论语》已有近10种影响较大的英文译本。早期的译本主要由传教士翻译,而后来最广为流传的是理雅各和D.C.Lau的译本。这些版本...
📚 推荐一本书——《哲读论语》,这本书由两位国际知名的汉学家安乐哲(Roger T. Ames)和罗思文联手解读,深入剖析了国学经典《论语》。🔍 安乐哲,北京大学的哲学系人文讲席教授,是中西比较哲学界的领军人物。他不仅翻译了多部中国典籍,还将《论语》、《道德经》、《孙子兵法》等书介绍到国外,为中华优秀传统...