哲学翻译的目的,是为了开扩眼界,增长见识,促进哲学研究,提高思想水平,以利于革命实践,即中国的现代化。这一点,我们本来是明白的。在解放之初,多数人都对哲学抱着极大的热情,付出无私的努力,也得到众所周知的效果。但是,曾几何时,情况变了,人们不...
若依各个哲学家的侧重不同而径以不同的词来翻译,这项任务就消失于无形了。 Sein通常相当于现代汉语里的“是”。Die Rose ist rot,你一定译作玫瑰“是”红的。Ontologie讨论的那些深不可测的问题,就是从系词这种通常用法来的。把Sein译作“是”,多少能透露出高深义理和通常用法之间的联系。我在“海德格论艺术...
在哲学概念的翻译过程中,理解和诠释的功夫是首要的,因此没有理由强求哲学概念译解的统一性。 在这个原则之下,对于中国哲学中独有的概念术语,当采用注音+英文对应词+解释的处理方法。 此法在冯友兰先生1946-1947年间在宾夕法尼亚大学用英文讲授中国哲学史的课程整理而...
哲学词汇的翻译确实长期存在争议,其根源在于语言差异、文化隔阂及思想深度难以完全传递。这种质疑不仅揭示了跨文化交流的复杂性,也推动了翻译理论与实践的迭代发展。 语言体系与哲学传统的差异是首要挑战。中文的'道'对应英文'Way'或'Dao',但前者在道家思想中蕴含宇...
from 从…起,始于 ; 从…开始 ; 寄自,得自。Where 哪里 ; 在哪里 ; 在那里 ; 到哪里 ; 处于哪种情形 ; 在那,到那 ; 在该处 ; 在该情况下。going离去;去;离开;进展速度;难度;地面状况;常去…的;走;移动。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你...
摘要:在维特根斯坦的《逻辑哲学论》中,“Bestehen”是一个很重要的概念,但英译为“existence”,国内各中译均为“存在”。其实更准确的翻译英文应该是“constitution”,中文应该是“构成”。而维特根斯坦本人所犯的错误更是人为增加了后人解读《逻辑哲学论》文本的困难。 关键词:维特根斯坦;《逻辑哲学论》;存在;构...
一、 Philosophy本意“哲学”是“philosophy”的汉语翻译 Philosophy:爱智慧 Philo-希腊文“爱”的前缀 二、 “Philosophy”翻译译者:西周(1829-1897),日本明治初期启蒙思想家。 Philosophy:希哲学、希贤学…
无论是传统经典哲学,还是现代语言哲学或解构哲学,都涉及大量的翻译理论问题,翻译理论也包含着哲学方法论的运用。一方面,翻译作为一种话语实践,可以为哲学提供大量的感性材料,另一方面,哲学中包含翻译理论研究所需要的“精华”、“精髓”和“灵魂”,给翻译研究以指导。 【关键词】 翻译 方法论 哲学 哲学思维 翻译哲学...
哲学词汇的翻译是一个复杂且充满挑战的问题,主要源于以下几个方面: 语言差异:不同的语言有着各自独特的语法结构、词汇含义和文化背景。哲学词汇往往承载着深厚的文化内涵和特定的哲学思想,这使得在翻译过程中很难找到一个完全对应的词汇来准确传达原意。 哲学体系的差异:哲学作为一门学科,其内部存在着多种不同的体系...