西方的翻译理论流派也纷纷建立,涌现了众多的翻译理论家.虽然各种翻译理论不尽相同,但它们的提出大大地促进了翻译研究的发展.翻译是一门博大精深的学问,它和众多学科都有着密切的联系,在翻译理论的学习的过程中,也要注重用哲学的方法论来分析翻译理论.本文拟从唯物主义哲学观的角度来分析奥古斯丁的文艺翻译...
在对日文重要范畴概念的翻译中,应尽可能尊重原文的汉字概念,尽可能找到假名文字的辞源与词根,而不是随意地做解释性、发挥性的翻译。这应该是汉译日语范畴概念的正确有效的途径与方法。 参考文献: [1]辜正坤: 《外来术语翻译与中国学术问题》,《北京大学学报( 哲学社会科学版) 》,1998 年第 4 期。
哲学或方法。存在的问题是 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 理念或方法。 存在的问题是 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待... 相关内容 a沉默忍受我们的嘲讽 The silence endures our taunt[translate] asignals while it has little effect on the high-range ones[translate] ...
哲学方法论 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待... 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部...
翻译研究已走过了两千多年的历史,经历了"经验期"(前理论期),"语言学理论期",并已进入"多元理论期",产生了众多的理论流派,积累了丰富的译学理论思想.本文从哲学层面分析了理论方法的内在结构特点与认识论范式,并在此基础上提出:认识各种理论方法的内在范式有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融,互补的有效整合,...
中国文化的对外传播离不开典籍外译.文章基于冯友兰提出的哲学术语翻译标准——"确切""适当"原则,选取中国古代哲学著作《? 庄子》?及汪榕培所译译本作为翻译研究材料,对文中哲学术语的处理进行研究.研究表明,为加强中国哲学文化的对外传播,汪译本在保留原文哲学术语的基础上,通过"异化"和"归化"两种翻译策略的指导,将直...
【摘要】本文从中国传统语言哲学人手,从"名与实"、"规定与描写","和谐与征服"、 "暗示与明确"几方面评价了中两翻译理论,主张在属于象形表意的汉语和属于拼音 文字的西语间的翻译转换没有必要全盘引进,而应该中西合璧,采取描写多元的翻译 研究方法. 【总页数】5 页(P102-106) 【作者】崔长青 【作者单位】外交...
哲学方法论系列文库——科技作品翻译方法科技作品翻译方法哲学是人类文化结晶,方法论在哲学中占有重要地位。本文提供“科技作品翻译方法”的现代视点解读,以供大家了解。 科技作品翻译方法科技作品翻译方法科技作品的翻译,最重要的就是准确。首先要做到“准确地理解原文”,要从词义上、语法关系上、专业上以及作者的原意...
February.2008.105~10 6哲学方法论在评析翻译理论过程中的应用一论奥古斯丁的翻译理论思想刘晓东( 山东农业大学外国语学院, 山东泰安271018)[ 内容提要】翻译是人类文化交往的常见形式, 无论中国或者西方, 翻译活动都已有一两千年的历史。 在翻译活动发展的同时, 西方的翻译理论流派也纷纷建立, 涌现了众多的翻译理论家...