《哀希腊》原诗为拜伦所作,胡适先生译于1917年,当时的中国面临强国凌辱。先生采用离骚体翻译,因而这与两千多年前屈原的悲愤之作《离骚》就有了异曲同工之效。 《哀希腊》 胡适译 一 嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。 今...
胡适译本《哀希腊》采用的是骚体的形式, 节奏短促具有很强的艺术渲染力, 这也是胡适为了将自己对国家兴亡的深切忧思与屈原创作《离骚》时的悲痛之情相比拟, 借此给中国读者带来震撼与情感上的共鸣, 这同样也是胡适“译者惯习”的体现。除此之外, 原诗是按照“ababcc”的韵律, 胡适在这段翻译上基本上是依照原诗韵律...
在美酒盈杯中,我怀揣着对未来的希望,希腊的坚韧与豪情,将使我们穿越百劫。虽然法兰之人的希望渺茫,希腊的刀剑和勇士仍值得信赖。面对奴隶的生活,我选择以碎杯为誓,不再妥协。
80 文体学角度浅析胡适译“哀希腊歌”与原文 张琦四川外国语大学英语学院 摘 要:拜伦的TheIslesofGreece最早由梁启超译介到中国后,马君武、苏曼殊、胡适、胡怀琛、柳无忌、周隆 溪、李继声等都译过此诗。在所有译本里,马译和苏译都得到了广泛的赞誉,却遭到了胡适的批评。本文试从文体学 角度浅析胡适译文与原文...
文体学角度浅析胡适译“哀希腊歌”与原文
62023-01 哀希腊歌“TheIsles of Greece” 32023-01 The Isles of Greece 32023-01 游影飞儿瀑泉山作 22023-01 自杀篇 82023-01 老树行 22023-01 送许肇南归国 22023-01 墓门行 22023-01 满庭芳 22023-01 水调歌头·今别离 22023-01 查看更多
译诗• 裴伦《哀希腊歌》 之五近当代 • 胡适 收藏 • 竖排往烈兮难追;故国兮,汝魂何之?侠子之歌,久销歇兮,英雄之血,难再热兮,古诗人兮,高且洁兮;琴荒瑟老,臣精竭兮。清 中华民国 中华人民共和国 胡适 同期作者 历史视角 笺注 作者 评论 版本 朗诵 拼音 扫码 诗帖 ...
胡适《哀希腊歌》翻译生态环境分析
因此,译者译诗选择诗体会不可避免地带 有一定的主观性,还会赋予译诗自身的情感,但一 定会准确传达原诗本身的表情意义。对于胡适来 说,他的仿骚体译本《哀希腊》正是基于自身想要 满足“辟一译界新殖民地”的情感,满足原诗“呼故 国而问之之神情”的
摘要: 胡适在其翻译的《哀希腊歌》序文中,批评了该诗翻译中出现过的"讹"与"晦"现象,提出了"善译"的翻译观.胡适的翻译表现了显著的译者意图,在译者意图的影响下,原作、译文读者、目标语表达方式之间是对立统一的辩证关系,同时是一种相互协调并融合的关系.关键词:...