水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:...
以下是华兹华斯的《咏水仙》原文,希望你喜欢: 《咏水仙》 我孤独地漫游,像一朵云, 游荡在山丘和谷地上空, 忽然间我看见一群, 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水旁, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞...
当然,以下是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的诗歌《咏水仙》(I Wandered Lonely a Long While)的原文。这首诗的全名是《我孤独地漫游,像一朵云》(I Wandered Lonely a Long While),但通常被简称为《咏水仙》。 I Wandered Lonely a Long While I wandered lonely a long while,Forlorn and...
水仙花得名已久,江南各地,大多用盆栽水植,开花时仿佛是凌波仙子,但在湘江一带,当年还多种在篱落旁边。宋代诗人咏水仙花的诗很多。作者此诗,托美人芳草之意,寄寓自己追求美好芳洁的事物的心情,表示高洁芳香的水仙,虽然有时被冷落在幽寂的环境之中,但自有高士清赏,不至于辜负她的芳华。
《咏水仙》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一,其英语原文通过生动的自然意象与情感表达,展现了诗人对水仙花的赞美及内心情感的升华。以下为完整诗歌内容及简要解析。 英语原文 I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I ...
《咏水仙》 作者:William Wordsworth,译者:飞白 I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云 That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host of go...
咏水仙 作者:威廉·华兹华斯 I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'er vales and hills, 我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; 忽然间我看...
咏水仙明代:张穆 百卉惊寒各息机,庭前群玉正芬菲。烟销洛浦美人出,月上黄陵帝子归。 粉面半遮痴不语,冰心无侣欲何依。芳名不负称仙字,山泽谁人重素辉。 咏史,爱国 张穆 (1607—1688以后)明末清初广东东莞人,字穆之,号铁桥。工诗,善画马,能击剑。壮年往来吴中,结交知名之士。后归隐罗浮山。所画山水有生...
咏水仙唐代:张乔 为爱冰魂日日过,风前慵舞奈他何。光依顾兔疑奔月,羞拟牵牛与渡河。 琼佩夕留穷石影,药房寒隔洞庭波。人间似亦看曾见,三五横塘晚踏歌。 宴会,写山,写水,愉悦 张乔 (生卒年不详),今安徽贵池人,懿宗咸通中年进士,当时与许棠、郑谷、张宾等东南才子称“咸通十哲”黄巢起义时,隐居九华山以...
咏水仙,诗书亦自有声香,对尔芳情觉韵长。以素示人还尚白,其中正色更流黄。勿言萧艾修容好,举似灵芝随地良。独夜挑灯深照影,非仙非俗也清狂。