吴经熊和蒋介石在翻译和校对《圣咏译义初稿》时,尽力使得读者阅读起来感觉是中国人自己写的诗歌,使其变得“熟悉得不足以成为老生常谈,新鲜得不足以离奇古怪。” 第三,于广大的中国基督徒群体而言,《圣咏译义初稿》的受众有限,和合本和思高本《圣经》更易为社会中下层的普通百姓所接受,阅读较易。因此,《圣咏译义...
吴经熊和蒋介石在翻译和校对《圣咏译义初稿》时,尽力使得读者阅读起来感觉是中国人自己写的诗歌,使其变得“熟悉得不足以成为老生常谈,新鲜得不足以离奇古怪。” 第三,于广大的中国基督徒群体而言,《圣咏译义初稿》的受众有限,和合本和...
吴经熊与圣经翻译(三) 作者:严锡禹 来源:天风, 2020, (11): 28.摘要<正>在吴经熊笔下,《诗篇》被译为"圣咏",而且加上了"译义"二字,说明他不是按逐字逐句的方法翻译,而是按照意思翻译的。这样,他的翻译就相对灵活了。从形式上看,吴经熊主要采用了两种中国传统诗体来翻译,一种是古体诗,一种是楚辞体或离骚...
对于吴经熊来讲, 他并没有太多的翻译圣经的优势, 因为他不懂希伯来文、希腊文、拉 丁文, 又没有研修过神学、圣经学, 仅凭英文和法文来翻译圣经, 其实并无长处, 这也是一直以来他经常受到质疑和不信任的原因。但他认为, 两千多年的圣经专家的英文和法文研究考证, 已经足供他参考; 将圣经翻译成中文, 最主要的...
也许我们不能对他灵魂的悸动与喜悦感同身受,但是阅读他心灵狂喜时写下的那些文字,仍然有一种孤独的灵魂找到家和母亲的感觉。我们也确实感受到了吴经熊皈依天主教之后的巨大变化,翻译《圣经》就是一例,1947年担任驻梵蒂冈教廷大使是另外一个例子,“这是外交史第一次有一位天主教徒代表一个非天主教国家”。
在渝期间,吴经熊受蒋介石夫妇资助,翻译了《圣经》和《新经全集》。1944年,吴经熊向蒋介石表达了出使罗马教廷的愿望。同一时期,杨兆龙在重庆各大学法学院任教。师生二人的人生去向已经不同。 第六件事是吴经熊有意安排杨兆龙翻译《联合国宪章》外文本。 抗战胜利前的1945年春,吴经熊以中华民国代表团法律顾问的身份,出席...
一九七九年八月三十日时任“总统府资政”的吴经熊,将所译经蒋介石审定的圣经圣咏原稿,赠送中国国民党珍藏,由秦孝仪在阳明山吴经熊寓所接受。据我所知,此圣咏译稿虽较为雅驯,但因现在的通行本已用之有年,不能辄予轻易更张,而且由于蒋身为政治人物,教会也不太希望与政治牵扯上关系。所以,他与蒋介石本来就有渊源,...
吴经熊在东吴读书期间,学业相当优秀。同时在笃信基督的教务长兰金(Charles Rankin)——他是东吴法科的创办人——的感召下,他对《圣经》发生了兴趣,而且接受了卫理公会教堂的洗礼。1920年吴经熊作为东吴法科第三届学生毕业,获法学士学位(LL.B.)。 1921年,吴经熊赴美国密西根大学法学院深造。由于有出国前的预科和3年...
吴经熊用五言体翻译了《圣咏》,其实,这是非常可取的做法。到底,《圣咏》和其他圣经经卷在文体上有区分,比如,和《列王记》和《民长记》不同,这不是用来叙述的,而是用来让人朗诵的。虽然犹太教也有在信众集会中由宣读者大声朗读圣经各部经文的习惯,但是,朗读和朗诵也应该有区分。大声读诗是朗诵,而出声读文章...
这本书还没有看完,但是有些想法仍想说一说知道吴经熊,还是因为大学期间知道其是我们的东吴先贤,但并没有特别的了解,直到大三的时候,一位老师特别的推荐了他。在看这本书之前,我已经看过他所翻译的一本书《圣经》,当第一次读到他所翻译的《圣咏》(即《圣经》中的诗篇),我才发现,原来圣经可以以这样的方式呈...