1939年11月:总页码:第347-第438页=92页。收吴经熊英译《老子道德经》第一部分。1939年12月:总页码:第443-第532页=90页。收吴经熊英译《老子道德经》第二部分。1940年1月:总页码:第1-第106页=106页。收吴经熊英译《老子道德经》第三部分。每册另有部分广告页面和图版。
吴经熊《道德经》英译本注释研究— —基于“场域—惯习”的视角操 萍(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246011)摘要:法国著名社会学家布迪厄提出的“场域—惯习”理论可以有效考察翻译活动关涉的社会场域及译者惯习对其翻译行为的影响。借助“场... 文档格式:PDF | 页数:5 | 浏览次数:8 | 上传日期:2020-06-...
吴经熊《道德经》译本中的“天下”观念剖析.pdf,I译:苑:新I谭:2013年第5辑 New inTranslationStudies Perspectives 吴经熊《道德经》译本中的“天下观 念剖析 ◎温军超(许昌学院外国语学院 河南 许昌461000) 【摘要】 “天下”作为构建中国政治文化的核心词,有其丰富的
吴经熊挑选这三个“普通”词汇,并大费周章为其训诂,以一种“学术客观”的方式将“Fountain”,“Budding Nature”和“the Mother”变成了最能体现道家“母性生殖崇拜”思想的核心词汇(象征物)。[2] 除此之外,吴经熊还多次引用其他学者“境训”的成果,从内部语境入手,通过分析主旨、上下文的行文特点,校勘这些“讹误...
借助“场域—惯习”理论,考察1939—1940年连载于《天下月刊》中吴经熊《道德经》英译本的多维注释,可以发现受特定社会文化、政治及权利场域的影响,吴译本注释以中学西传、激励民志为宗旨。吴经熊的个人惯习受其天主教徒和法学大家双重身份的影响,这决定了吴译本注释总体呈现出追本溯源、亲近读者的特点。关键词:...
法国著名社会学家布迪厄提出的"场域—惯习"理论可以有效考察翻译活动关涉的社会场域及译者惯习对其翻译行为的影响.借助"场域—惯习"理论,考察1939—1940年连载于《天下月刊》中吴经熊《道德经》英译本的多维注释,可以发现受特定社会文化,政治及权利场域的影响,吴译本注释以中学西传,激励民志为宗旨.吴经熊的个人惯习受其...
一方面,副文本中那些古今中外的文本材料都可以视为各种话语,例如本文所选择的民国学者吴经熊《道德经》英译本副文本中的训诂话语、西方宗教、哲学和文学话语;另一方面,翻译界已经逐渐将翻译视为一种构建意义的 “表征”,而非一种基于“对等”或“忠实”观念的“再现”。⑥根据以上观点,我们可以认为典籍译本的翻译过程...
该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果.译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留"意"和"象"之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充.吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,...