吴经熊《道德经》英译本注释研究— —基于“场域—惯习”的视角操 萍(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246011)摘要:法国著名社会学家布迪厄提出的“场域—惯习”理论可以有效考察翻译活动关涉的社会场域及译者惯习对其翻译行为的影响。借助“场... 文档格式:PDF | 页数:5 | 浏览次数:10 | 上传日期:2020-06...
吴经熊英译《老子道德经》3期全/《天下月刊》杂志,1939年—1940年_民国旧书: Tien,Hsia,Monthly,天下,作者:吴经熊,温源宁,林语堂,钱钟书,福开森,姚莘农等,南京中山文化教育馆;上海别发洋行,出版时间:1939,平装,一版一印,大32开,288页【三柜书屋】【7788旧书网
吴经熊《道德经》译本中的“天下”观念剖析.pdf,I译:苑:新I谭:2013年第5辑 New inTranslationStudies Perspectives 吴经熊《道德经》译本中的“天下观 念剖析 ◎温军超(许昌学院外国语学院 河南 许昌461000) 【摘要】 “天下”作为构建中国政治文化的核心词,有其丰富的
该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果.译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留"意"和"象"之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充.吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,...
1940年初版,吴经熊,英译《老子道德经》/《天下月刊》杂志抽印单行本_民国旧书: Tien,Hsia,Monthly,天下,Lao,Tzus,The,Tao,and,Its,Virtue,作者:吴经熊;John,C.,H.,Wu;出版社:南京中山文化教育馆;上海别发洋行,精装,91页【三柜书屋】【7788收藏__收藏热线】
一方面,副文本中那些古今中外的文本材料都可以视为各种话语,例如本文所选择的民国学者吴经熊《道德经》英译本副文本中的训诂话语、西方宗教、哲学和文学话语;另一方面,翻译界已经逐渐将翻译视为一种构建意义的 “表征”,而非一种基于“对等”或“忠实”观念的“再现”。[3]根据以上观点,我们可以认为典籍译本的翻译过...
一方面,副文本中那些古今中外的文本材料都可以视为各种话语,例如本文所选择的民国学者吴经熊《道德经》英译本副文本中的训诂话语、西方宗教、哲学和文学话语;另一方面,翻译界已经逐渐将翻译视为一种构建意义的 “表征”,而非一种基于“对等”或“忠实”观念的“再现”。[3]根据以上观点,我们可以认为典籍译本的翻译过...